逐节对照
- 新标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
- 当代译本 - 我必把你们从城中赶出去,交给外族人。我必审判你们,
- 圣经新译本 - 我要把你们从城中赶出去,交在外族人的手里;我要向你们施行审判。
- 现代标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
- 和合本(拼音版) - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
- New International Version - I will drive you out of the city and deliver you into the hands of foreigners and inflict punishment on you.
- New International Reader's Version - ‘I will drive you out of the city. I will hand you over to outsiders. And I will punish you.
- English Standard Version - And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
- New Living Translation - I will drive you out of Jerusalem and hand you over to foreigners, who will carry out my judgments against you.
- Christian Standard Bible - I will take you out of the city and hand you over to foreigners; I will execute judgments against you.
- New American Standard Bible - “And I will bring you out of the midst of the city, and hand you over to strangers, and execute judgments against you.
- New King James Version - “And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.
- Amplified Bible - “And I will bring you out of the midst of the city and hand you over to strangers and execute judgment against you.
- American Standard Version - And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
- King James Version - And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
- New English Translation - ‘But I will take you out of the city. And I will hand you over to foreigners. I will execute judgments on you.
- World English Bible - “I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
- 新標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
- 當代譯本 - 我必把你們從城中趕出去,交給外族人。我必審判你們,
- 聖經新譯本 - 我要把你們從城中趕出去,交在外族人的手裡;我要向你們施行審判。
- 呂振中譯本 - 我必將你們從這城中帶出去,交於外族人手中;我要向你們施行判罰。
- 現代標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
- 文理和合譯本 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
- 文理委辦譯本 - 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐爾出邑、付爾於異邦人手、降罰於爾、
- Nueva Versión Internacional - Los echaré de la ciudad, los entregaré en manos de extranjeros y los castigaré con justicia.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 그 성에서 끌어내고 외국인의 손에 넘겨 너희를 벌할 것이니
- Новый Русский Перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
- Восточный перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai sortir de la ville et je vous livrerai à des étrangers et j’exécuterai ainsi mes jugements contre vous.
- リビングバイブル - 「わたしは、あなたがたをエルサレムから連れ出し、わたしに代わってさばきを下す外国人の手に渡そう。
- Nova Versão Internacional - Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e os castigarei.
- Hoffnung für alle - Ich jage euch aus Jerusalem fort und gebe euch in die Gewalt von Fremden. Ich halte Gericht über euch
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem các ngươi khỏi Giê-ru-sa-lem và giao các ngươi cho người nước ngoài để thi hành án phạt của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขับไล่เจ้าออกจากกรุงนี้และมอบเจ้าให้แก่คนต่างชาติ เราจะลง โทษเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะขับไล่พวกเจ้าออกไปจากเมืองนั้น และมอบเจ้าไว้ในมือของบรรดาชาวต่างชาติ และลงโทษพวกเจ้า
交叉引用
- Jeremiah 5:15 - “Attention! I’m bringing a far-off nation against you, O house of Israel.” God’s Decree. “A solid nation, an ancient nation, A nation that speaks another language. You won’t understand a word they say. When they aim their arrows, you’re as good as dead. They’re a nation of real fighters! They’ll clean you out of house and home, rob you of crops and children alike. They’ll feast on your sheep and cattle, strip your vines and fig trees. And the fortresses that made you feel so safe— leveled with a stroke of the sword!
- Ecclesiastes 8:11 - Because the sentence against evil deeds is so long in coming, people in general think they can get by with murder.
- Ezekiel 16:41 - “‘I’ll have put a full stop to your whoring life—no more paying lovers to come to your bed! By then my anger will be played out. My jealousy will subside.
- Deuteronomy 28:36 - God will lead you and the king you set over you to a country neither you nor your ancestors have heard of; there you’ll worship other gods, no-gods of wood and stone. Among all the peoples where God will take you, you’ll be treated as a lesson or a proverb—a horror!
- Ezekiel 5:8 - “Therefore this is what God, the Master, says: I’m setting myself against you—yes, against you, Jerusalem. I’m going to punish you in full sight of the nations. Because of your disgusting no-god idols, I’m going to do something to you that I’ve never done before and will never do again: turn families into cannibals—parents eating children, children eating parents! Punishment indeed. And whoever’s left over I’ll throw to the winds.