Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我要把你們從城中趕出去,交在外族人的手裡;我要向你們施行審判。
  • 新标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 当代译本 - 我必把你们从城中赶出去,交给外族人。我必审判你们,
  • 圣经新译本 - 我要把你们从城中赶出去,交在外族人的手里;我要向你们施行审判。
  • 现代标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本(拼音版) - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • New International Version - I will drive you out of the city and deliver you into the hands of foreigners and inflict punishment on you.
  • New International Reader's Version - ‘I will drive you out of the city. I will hand you over to outsiders. And I will punish you.
  • English Standard Version - And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
  • New Living Translation - I will drive you out of Jerusalem and hand you over to foreigners, who will carry out my judgments against you.
  • Christian Standard Bible - I will take you out of the city and hand you over to foreigners; I will execute judgments against you.
  • New American Standard Bible - “And I will bring you out of the midst of the city, and hand you over to strangers, and execute judgments against you.
  • New King James Version - “And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.
  • Amplified Bible - “And I will bring you out of the midst of the city and hand you over to strangers and execute judgment against you.
  • American Standard Version - And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • King James Version - And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • New English Translation - ‘But I will take you out of the city. And I will hand you over to foreigners. I will execute judgments on you.
  • World English Bible - “I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • 新標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
  • 當代譯本 - 我必把你們從城中趕出去,交給外族人。我必審判你們,
  • 呂振中譯本 - 我必將你們從這城中帶出去,交於外族人手中;我要向你們施行判罰。
  • 現代標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
  • 文理和合譯本 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐爾出邑、付爾於異邦人手、降罰於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Los echaré de la ciudad, los entregaré en manos de extranjeros y los castigaré con justicia.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 그 성에서 끌어내고 외국인의 손에 넘겨 너희를 벌할 것이니
  • Новый Русский Перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai sortir de la ville et je vous livrerai à des étrangers et j’exécuterai ainsi mes jugements contre vous.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたがたをエルサレムから連れ出し、わたしに代わってさばきを下す外国人の手に渡そう。
  • Nova Versão Internacional - Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e os castigarei.
  • Hoffnung für alle - Ich jage euch aus Jerusalem fort und gebe euch in die Gewalt von Fremden. Ich halte Gericht über euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem các ngươi khỏi Giê-ru-sa-lem và giao các ngươi cho người nước ngoài để thi hành án phạt của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขับไล่เจ้าออกจากกรุงนี้และมอบเจ้าให้แก่คนต่างชาติ เราจะลง โทษเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ขับ​ไล่​พวก​เจ้า​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น และ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 5:15 - 我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的僕役,是向作惡的人施行刑罰的。
  • 耶利米書 5:15 - 以色列家啊! 我必使一國從遠方來攻擊你們。” 這是耶和華的宣告。 “那國歷久不衰, 從古就有; 他們的言語你們不懂得, 他們所說的你們不明白。
  • 耶利米書 5:16 - 他們的箭囊像敞開的墳墓, 他們盡都是勇士。
  • 耶利米書 5:17 - 他們必吞滅你們的莊稼和糧食, 吞滅你的兒女, 你們的羊群牛群, 以及你們的葡萄和無花果; 他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
  • 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉,當著西底家眼前殺了他的眾子;巴比倫王也殺了猶大所有的顯貴,
  • 約翰福音 5:27 - 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
  • 尼希米記 9:36 - 我們今天竟成了奴僕! 就是在你賜給我們列祖享用其上果實和美物之地, 我們竟在這地上作了奴僕!
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產都歸給列王, 就是你因我們的罪派來管轄我們的; 他們也隨意管轄我們的身體 和我們的牲畜; 我們遭遇大患難。
  • 列王紀下 24:4 - 又因著他所流無辜人的血,他使耶路撒冷滿了無辜人的血,耶和華決不赦免。
  • 以西結書 30:19 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。’”
  • 詩篇 106:30 - 那時非尼哈站起來,執行刑罰, 瘟疫才止息。
  • 以西結書 21:31 - 我必把我的忿怒倒在你身上,把我的怒火噴在你身上,又把你交在那些慣於毀滅的野蠻人手中。
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
  • 以西結書 5:10 - 因此,在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我要向你施行審判,把你餘剩的眾人分散到四方去。
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 申命記 28:50 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 以西結書 16:41 - 他們也要用火燒你的房屋,在許多婦人面前向你施行審判。我必止住你的淫行,也必使你不再把誘人行淫的禮物送給人。
  • 申命記 28:36 - 耶和華必把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國那裡去;在那裡你必事奉別的神,就是木頭石頭所做的神。
  • 詩篇 106:41 - 把他們交在外族人的手裡, 恨惡他們的人就管轄他們。
  • 以西結書 5:8 - 所以,主耶和華這樣說:“看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我要把你們從城中趕出去,交在外族人的手裡;我要向你們施行審判。
  • 新标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把你们从这城中带出去,交在外邦人的手里,且要在你们中间施行审判。
  • 当代译本 - 我必把你们从城中赶出去,交给外族人。我必审判你们,
  • 圣经新译本 - 我要把你们从城中赶出去,交在外族人的手里;我要向你们施行审判。
  • 现代标点和合本 - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • 和合本(拼音版) - 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。
  • New International Version - I will drive you out of the city and deliver you into the hands of foreigners and inflict punishment on you.
  • New International Reader's Version - ‘I will drive you out of the city. I will hand you over to outsiders. And I will punish you.
  • English Standard Version - And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
  • New Living Translation - I will drive you out of Jerusalem and hand you over to foreigners, who will carry out my judgments against you.
  • Christian Standard Bible - I will take you out of the city and hand you over to foreigners; I will execute judgments against you.
  • New American Standard Bible - “And I will bring you out of the midst of the city, and hand you over to strangers, and execute judgments against you.
  • New King James Version - “And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.
  • Amplified Bible - “And I will bring you out of the midst of the city and hand you over to strangers and execute judgment against you.
  • American Standard Version - And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • King James Version - And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • New English Translation - ‘But I will take you out of the city. And I will hand you over to foreigners. I will execute judgments on you.
  • World English Bible - “I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
  • 新標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你們從這城中帶出去,交在外邦人的手裏,且要在你們中間施行審判。
  • 當代譯本 - 我必把你們從城中趕出去,交給外族人。我必審判你們,
  • 呂振中譯本 - 我必將你們從這城中帶出去,交於外族人手中;我要向你們施行判罰。
  • 現代標點和合本 - 我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。
  • 文理和合譯本 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐爾出邑、付爾於異邦人手、降罰於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Los echaré de la ciudad, los entregaré en manos de extranjeros y los castigaré con justicia.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 그 성에서 끌어내고 외국인의 손에 넘겨 너희를 벌할 것이니
  • Новый Русский Перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai sortir de la ville et je vous livrerai à des étrangers et j’exécuterai ainsi mes jugements contre vous.
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたがたをエルサレムから連れ出し、わたしに代わってさばきを下す外国人の手に渡そう。
  • Nova Versão Internacional - Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e os castigarei.
  • Hoffnung für alle - Ich jage euch aus Jerusalem fort und gebe euch in die Gewalt von Fremden. Ich halte Gericht über euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem các ngươi khỏi Giê-ru-sa-lem và giao các ngươi cho người nước ngoài để thi hành án phạt của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขับไล่เจ้าออกจากกรุงนี้และมอบเจ้าให้แก่คนต่างชาติ เราจะลง โทษเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ขับ​ไล่​พวก​เจ้า​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น และ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า
  • 以西結書 5:15 - 我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的僕役,是向作惡的人施行刑罰的。
  • 耶利米書 5:15 - 以色列家啊! 我必使一國從遠方來攻擊你們。” 這是耶和華的宣告。 “那國歷久不衰, 從古就有; 他們的言語你們不懂得, 他們所說的你們不明白。
  • 耶利米書 5:16 - 他們的箭囊像敞開的墳墓, 他們盡都是勇士。
  • 耶利米書 5:17 - 他們必吞滅你們的莊稼和糧食, 吞滅你的兒女, 你們的羊群牛群, 以及你們的葡萄和無花果; 他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
  • 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉,當著西底家眼前殺了他的眾子;巴比倫王也殺了猶大所有的顯貴,
  • 約翰福音 5:27 - 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
  • 尼希米記 9:36 - 我們今天竟成了奴僕! 就是在你賜給我們列祖享用其上果實和美物之地, 我們竟在這地上作了奴僕!
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產都歸給列王, 就是你因我們的罪派來管轄我們的; 他們也隨意管轄我們的身體 和我們的牲畜; 我們遭遇大患難。
  • 列王紀下 24:4 - 又因著他所流無辜人的血,他使耶路撒冷滿了無辜人的血,耶和華決不赦免。
  • 以西結書 30:19 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。’”
  • 詩篇 106:30 - 那時非尼哈站起來,執行刑罰, 瘟疫才止息。
  • 以西結書 21:31 - 我必把我的忿怒倒在你身上,把我的怒火噴在你身上,又把你交在那些慣於毀滅的野蠻人手中。
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
  • 以西結書 5:10 - 因此,在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我要向你施行審判,把你餘剩的眾人分散到四方去。
  • 申命記 28:49 - “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 申命記 28:50 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 以西結書 16:41 - 他們也要用火燒你的房屋,在許多婦人面前向你施行審判。我必止住你的淫行,也必使你不再把誘人行淫的禮物送給人。
  • 申命記 28:36 - 耶和華必把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國那裡去;在那裡你必事奉別的神,就是木頭石頭所做的神。
  • 詩篇 106:41 - 把他們交在外族人的手裡, 恨惡他們的人就管轄他們。
  • 以西結書 5:8 - 所以,主耶和華這樣說:“看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。
圣经
资源
计划
奉献