逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 新标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 你们惧怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。”这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- New International Version - You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - You are afraid of the swords of war. But I will bring them against you,’ announces the Lord and King.
- English Standard Version - You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, declares the Lord God.
- New Living Translation - I will bring on you the sword of war you so greatly fear, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - You fear the sword, so I will bring the sword against you. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - You have feared a sword; so I will bring a sword upon you,” the Lord God declares.
- New King James Version - You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
- Amplified Bible - You have feared the sword; so I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
- American Standard Version - Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God.
- New English Translation - You fear the sword, so the sword I will bring against you,’ declares the sovereign Lord.
- World English Bible - You have feared the sword; and I will bring the sword on you,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 你們懼怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們,這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。」這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、爾懼鋒刃、我必使鋒刃臨爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Temen la guerra? Pues bien, yo, el Señor omnipotente, declaro que enviaré guerra contra ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 칼을 두려워하므로 나는 그 칼이 너희에게 미치게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Vous redoutez l’épée, eh bien, moi, je ferai venir l’épée contre vous, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - また、恐れていた戦争に巻き込まれる。」神である主がこう言うのです。
- Nova Versão Internacional - Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ihr habt Angst vor dem Schwert, darum werde ich das Schwert gegen euch wenden. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng trên các ngươi chiến tranh của gươm đao mà các ngươi rất kinh sợ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลัวดาบ เราก็จะนำดาบมายังเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศไว้ดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ากลัวคมดาบ เราก็จะใช้ดาบกับเจ้า” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนั้น
交叉引用
- 约伯记 20:24 - 他要躲避铁的武器, 铜弓要将他射透。
- 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁,说: “你要击打柱顶,使门槛震动, 要剪除众人当中为首的, 他们中最后的 ,我必用刀杀戮; 无一人能逃避,无一人能逃脱。
- 阿摩司书 9:2 - “虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;
- 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必在那里搜寻,擒拿他们; 虽然离开我眼前藏在海底, 我必在那里命令蛇咬他们;
- 阿摩司书 9:4 - 虽然被仇敌掳去, 我也必在那里命令刀剑杀戮他们; 我必定睛在他们身上, 降祸不降福。”
- 耶利米书 38:19 - 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。”
- 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
- 耶利米书 38:21 - 你若不肯归顺,耶和华指示我的话是这样:
- 耶利米书 38:22 - 看哪,犹大王宫里所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那里。这些妇女要说: 你知己的朋友引诱你, 他们胜过你; 你的脚陷入淤泥, 他们却离弃你。
- 耶利米书 38:23 - “人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,这城也必被火焚烧 。”
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。
- 耶利米书 42:14 - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
- 耶利米书 42:15 - 幸存的犹大人哪,你们现在要听耶和华的话;万军之耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们若定意进入埃及,在那里寄居,
- 耶利米书 42:16 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
- 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不然,我们要骑马奔走”, 所以你们必然奔走。 你们又说:“我们要骑快马”, 所以追赶你们的,也必飞快。
- 以赛亚书 30:17 - 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。
- 约翰福音 11:48 - 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿 和我们的民族。”
- 耶利米书 44:12 - 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
- 耶利米书 44:13 - 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
- 以赛亚书 66:4 - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
- 以赛亚书 24:18 - 躲过惊吓之声的坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因为天上的窗户都打开, 地的根基也震动。
- 约伯记 3:25 - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 箴言 10:24 - 恶人所怕的,必临到他; 义人的心愿,必蒙应允。