逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們,這是主耶和華的宣告。
- 新标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 你们惧怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。”这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- New International Version - You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - You are afraid of the swords of war. But I will bring them against you,’ announces the Lord and King.
- English Standard Version - You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, declares the Lord God.
- New Living Translation - I will bring on you the sword of war you so greatly fear, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - You fear the sword, so I will bring the sword against you. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - You have feared a sword; so I will bring a sword upon you,” the Lord God declares.
- New King James Version - You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
- Amplified Bible - You have feared the sword; so I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
- American Standard Version - Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God.
- New English Translation - You fear the sword, so the sword I will bring against you,’ declares the sovereign Lord.
- World English Bible - You have feared the sword; and I will bring the sword on you,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 你們懼怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。」這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、爾懼鋒刃、我必使鋒刃臨爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Temen la guerra? Pues bien, yo, el Señor omnipotente, declaro que enviaré guerra contra ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 칼을 두려워하므로 나는 그 칼이 너희에게 미치게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Vous redoutez l’épée, eh bien, moi, je ferai venir l’épée contre vous, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - また、恐れていた戦争に巻き込まれる。」神である主がこう言うのです。
- Nova Versão Internacional - Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ihr habt Angst vor dem Schwert, darum werde ich das Schwert gegen euch wenden. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng trên các ngươi chiến tranh của gươm đao mà các ngươi rất kinh sợ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลัวดาบ เราก็จะนำดาบมายังเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศไว้ดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ากลัวคมดาบ เราก็จะใช้ดาบกับเจ้า” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนั้น
交叉引用
- 約伯記 20:24 - 他要逃避鐵製的兵器, 但銅弓的箭必把他射穿;
- 阿摩司書 9:1 - 我見主站在祭壇旁,他說: “擊打聖殿的柱頂, 使門檻都震動。 砍掉它們,落在眾人的頭上, 剩下的人我必用刀殺死; 沒有一個能逃走, 沒有一人逃脫。
- 阿摩司書 9:2 - 如果他們下到陰間, 就是在那裡,我的手必把他們揪上來; 如果他們升到天上, 就是在那裡,我必把他們拉下來;
- 阿摩司書 9:3 - 如果他們躲在迦密山頂, 就是在那裡,我必搜尋他們,抓他們出來; 如果他們要躲避我,藏在海底, 就是在那裡,我必命令蛇去咬他們;
- 阿摩司書 9:4 - 如果他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們; 我必定睛在他們身上,降禍不降福。”
- 耶利米書 38:19 - 西底家王對耶利米說:“我害怕那些已向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。”
- 耶利米書 38:20 - 耶利米說:“迦勒底人必不會把你交給他們。求你聽從我對你所說的耶和華的話;這樣,你就可以平安無事,你的性命也可以存活。
- 耶利米書 38:21 - 你若拒絕出去投降,耶和華指示我的話就是這樣:
- 耶利米書 38:22 - 看哪!猶大王宮裡所有剩下的婦女,都必被帶出來,去到巴比倫王的將領那裡。那些婦女必對你說: ‘你的盟友煽惑了你,左右了你; 現在你的腳陷在泥沼中, 他們就都離棄你。’
- 耶利米書 38:23 - 你所有的后妃和你的兒女,都必被帶出來,去到迦勒底人那裡;你自己也不能從他們的手裡逃脫,因為你必被巴比倫王的手抓住;這城也必被火燒毀(“這城也必被火燒毀”有古抄本作“你必放火燒毀這城”)。”
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
- 耶利米書 42:14 - 或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
- 耶利米書 42:15 - 這樣,猶大餘剩的人哪,你們現在要聽耶和華的話!萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘你們若決意去埃及,到那裡寄居,
- 耶利米書 42:16 - 你們懼怕的刀劍必在埃及地追上你們;你們恐懼的饑荒必在埃及緊隨著你們;你們必死在那裡。
- 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:“不!我們要騎馬奔跑。” 所以你們真的要逃跑; 你們又說:“我們要騎快馬。” 所以那些追趕你們的,也必快速!
- 以賽亞書 30:17 - 一個敵人就可以威嚇你們一千個人, 若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了! 以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗杆, 岡陵上的旗幟。
- 約翰福音 11:48 - 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。”
- 耶利米書 44:12 - 那些決意去埃及地,在那裡寄居的猶大餘剩的人,我必把他們除去;他們必在埃及地滅絕;他們必倒在刀下,必因饑荒滅亡;他們從最小的到最大的都必因刀劍和饑荒而死,以致成了令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。
- 耶利米書 44:13 - 我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及地的人,好像懲罰耶路撒冷一樣。
- 以賽亞書 66:4 - 所以,我也必選擇迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們身上; 因為我呼喚你們,卻沒有人回答; 我說話,你們都不聽, 反倒行我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。”
- 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪! 恐懼、陷坑和網羅,都臨近你們!
- 以賽亞書 24:18 - 那逃避恐懼聲音的,必墮入陷坑; 那從陷坑裡上來的,必被網羅纏住; 因為天上的窗都開了,地的根基也震動了。
- 約伯記 3:25 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
- 箴言 10:24 - 惡人所怕的,必臨到他身上; 義人所願的,必蒙應允。