Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
  • 新标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们惧怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。”这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • New International Version - You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You are afraid of the swords of war. But I will bring them against you,’ announces the Lord and King.
  • English Standard Version - You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will bring on you the sword of war you so greatly fear, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - You fear the sword, so I will bring the sword against you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - You have feared a sword; so I will bring a sword upon you,” the Lord God declares.
  • New King James Version - You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - You have feared the sword; so I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God.
  • New English Translation - You fear the sword, so the sword I will bring against you,’ declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You have feared the sword; and I will bring the sword on you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們懼怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們,這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。」這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、爾懼鋒刃、我必使鋒刃臨爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Temen la guerra? Pues bien, yo, el Señor omnipotente, declaro que enviaré guerra contra ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 칼을 두려워하므로 나는 그 칼이 너희에게 미치게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous redoutez l’épée, eh bien, moi, je ferai venir l’épée contre vous, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - また、恐れていた戦争に巻き込まれる。」神である主がこう言うのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt Angst vor dem Schwert, darum werde ich das Schwert gegen euch wenden. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng trên các ngươi chiến tranh của gươm đao mà các ngươi rất kinh sợ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลัวดาบ เราก็จะนำดาบมายังเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศไว้ดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​กลัว​คม​ดาบ เรา​ก็​จะ​ใช้​ดาบ​กับ​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนั้น
交叉引用
  • Аюб 20:24 - Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
  • Амос 9:1 - Я видел Владыку стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасётся.
  • Амос 9:2 - Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.
  • Амос 9:4 - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
  • Иеремия 38:19 - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Иеремия 38:20 - – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.
  • Иеремия 38:21 - А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Вечный:
  • Иеремия 38:22 - всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».
  • Иеремия 38:23 - Всех твоих жён и детей выведут к вавилонянам. Ты и сам не спасёшься от их рук, но будешь схвачен царём Вавилона, а этот город будет сожжён.
  • 1 Фессалоникийцам 2:15 - которые убили и Повелителя Исо, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям,
  • 1 Фессалоникийцам 2:16 - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.
  • Иеремия 42:14 - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Иеремия 42:15 - то слушайте слово Вечного, вы, остаток Иудеи. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Если вы решите идти в Египет и пойдёте, чтобы поселиться там,
  • Иеремия 42:16 - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Исаия 30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Исаия 30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Иохан 11:48 - Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ .
  • Иеремия 44:12 - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Иеремия 44:13 - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • Исаия 66:4 - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Исаия 24:17 - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
  • Исаия 24:18 - Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму, а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню. Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.
  • Аюб 3:25 - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Мудрые изречения 10:24 - Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
  • 新标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你们惧怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。”这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
  • New International Version - You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You are afraid of the swords of war. But I will bring them against you,’ announces the Lord and King.
  • English Standard Version - You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will bring on you the sword of war you so greatly fear, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - You fear the sword, so I will bring the sword against you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - You have feared a sword; so I will bring a sword upon you,” the Lord God declares.
  • New King James Version - You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - You have feared the sword; so I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God.
  • New English Translation - You fear the sword, so the sword I will bring against you,’ declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You have feared the sword; and I will bring the sword on you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你們懼怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們,這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。」這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、爾懼鋒刃、我必使鋒刃臨爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Temen la guerra? Pues bien, yo, el Señor omnipotente, declaro que enviaré guerra contra ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 칼을 두려워하므로 나는 그 칼이 너희에게 미치게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous redoutez l’épée, eh bien, moi, je ferai venir l’épée contre vous, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - また、恐れていた戦争に巻き込まれる。」神である主がこう言うのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt Angst vor dem Schwert, darum werde ich das Schwert gegen euch wenden. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng trên các ngươi chiến tranh của gươm đao mà các ngươi rất kinh sợ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลัวดาบ เราก็จะนำดาบมายังเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศไว้ดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​กลัว​คม​ดาบ เรา​ก็​จะ​ใช้​ดาบ​กับ​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนั้น
  • Аюб 20:24 - Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
  • Амос 9:1 - Я видел Владыку стоящим у жертвенника . Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасётся.
  • Амос 9:2 - Пусть хоть зароются в мир мёртвых – и оттуда достанет их Моя рука. Пусть взберутся на небеса – и оттуда Я свергну их.
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там морскому змею, и он ужалит их.
  • Амос 9:4 - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
  • Иеремия 38:19 - Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.
  • Иеремия 38:20 - – Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Вечного, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.
  • Иеремия 38:21 - А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Вечный:
  • Иеремия 38:22 - всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».
  • Иеремия 38:23 - Всех твоих жён и детей выведут к вавилонянам. Ты и сам не спасёшься от их рук, но будешь схвачен царём Вавилона, а этот город будет сожжён.
  • 1 Фессалоникийцам 2:15 - которые убили и Повелителя Исо, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям,
  • 1 Фессалоникийцам 2:16 - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.
  • Иеремия 42:14 - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Иеремия 42:15 - то слушайте слово Вечного, вы, остаток Иудеи. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Если вы решите идти в Египет и пойдёте, чтобы поселиться там,
  • Иеремия 42:16 - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте.
  • Исаия 30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Исаия 30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Иохан 11:48 - Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ .
  • Иеремия 44:12 - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
  • Иеремия 44:13 - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
  • Исаия 66:4 - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Исаия 24:17 - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
  • Исаия 24:18 - Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму, а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню. Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.
  • Аюб 3:25 - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Мудрые изречения 10:24 - Что пугает нечестивых, то и постигнет их, а желания праведных будут исполнены.
圣经
资源
计划
奉献