逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「因此主耶和華如此說:你們所殺害堆放在城中的人,他們才是肉,這城是鍋,而你們卻要從其中被拋出去。
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
  • 当代译本 - 所以,主耶和华说,你们在城中杀死的人就是肉,这城就是锅,但我必把你们从锅中拉出来。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。
  • 中文标准译本 - “因此主耶和华如此说:你们所杀害堆放在城中的人,他们才是肉,这城是锅,而你们却要从其中被抛出去。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
  • New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
  • New International Reader's Version - “So the Lord and King says, ‘The bodies you have thrown there are the meat. And the city is the cooking pot. But I will drive you out of it.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: This city is an iron pot all right, but the pieces of meat are the victims of your injustice. As for you, I will soon drag you from this pot.
  • The Message - “Therefore this is what God, the Master, says: ‘The corpses that you’ve piled in the streets are the meat and this city is the soup pot, and you’re not even in the pot! I’m throwing you out! You fear war, but war is what you’re going to get. I’m bringing war against you. I’m throwing you out of this city, giving you over to foreigners, and punishing you good. You’ll be killed in battle. I’ll carry out judgment on you at the borders of Israel. Then you’ll realize that I am God. This city will not be your soup pot and you won’t be the choice pieces of meat in it either. Hardly. I will carry out judgment on you at the borders of Israel and you’ll realize that I am God, for you haven’t followed my statutes and ordinances. Instead of following my ways, you’ve sunk to the level of the laws of the nations around you.’”
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will take you out of it.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Your slain whom you have laid in the midst of the city are the meat and this city is the pot; but I will bring you out of it.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “Your dead whom you have laid in the midst of your city are the meat and this city is the pot; but I shall force you out of [the security of] it.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
  • New English Translation - Therefore, this is what the sovereign Lord says: ‘The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
  • World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
  • 當代譯本 - 所以,主耶和華說,你們在城中殺死的人就是肉,這城就是鍋,但我必把你們從鍋中拉出來。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在 城 中的、他們乃是肉,這 城 呢、乃是鍋;你們呢、卻要從 城 中被帶出。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋,你們卻要從其中被帶出去。
  • 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
  • 文理委辦譯本 - 故我耶告華曰、爾既殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾於邑中所殺者、其屍若肉、斯邑若釜、惟爾曹我必逐出其中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso yo, el Señor omnipotente, les aseguro que los cadáveres que ustedes han arrojado en medio de la ciudad son la carne, y la ciudad es la olla de la que yo los arrojaré.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 너희가 죽여 이 성에 던져 놓은 시체가 바로 그 고기이며 이 성은 가마솥이다. 그러나 나는 거기서 너희를 끌어내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : La ville est bien une marmite, mais quelle en est la viande ? Ce sont les corps de vos victimes étendus dans la ville ! Mais vous, on vous en fera sortir.
  • リビングバイブル - 神である主は語ります。「あなたがたは本気で、この町が鉄の盾だと思っているのか。いや、この町はあなたがたを守ることはできない。町の中には、あなたがたに殺された者の死体が散乱し、あなたがたも引きずり出されて虐殺される。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Die Leichen, mit denen ihr die Stadt gefüllt habt – sie sind das Fleisch! Die Stadt ist der Topf, euch aber wird man daraus vertreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Thành này sẽ là một nồi sắt, nhưng những miếng thịt là những nạn nhân của sự bất công ngươi. Còn ngươi, Ta sẽ sớm kéo ngươi ra khỏi nồi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ซากศพที่เจ้าทิ้งเกลื่อนคือเนื้อ และกรุงนี้คือหม้อ แต่เราจะขับไล่เจ้าออกไปจากที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ร่าง​คน​ซึ่ง​ถูก​ฆ่า​ตาย และ​พวก​เจ้า​โยน​ไป​ที่​นั่น​คือ​เนื้อ และ​เมือง​นี้​คือ​หม้อ​ต้ม แต่​เรา​จะ​ขับ​ไล่​พวก​เจ้า​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า คนทั้งหลายที่เจ้าได้ฆ่าซึ่งเจ้าได้ทิ้งไว้ท่ามกลางนครนี้ เขาทั้งหลายเป็นเนื้อ และนครนี้เป็นหม้อขนาดใหญ่ แต่เราจะนำเจ้าออกมาจากท่ามกลางนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ‘พวก​ซาก​ศพ​ที่​เจ้า​ได้​โยน​ทิ้ง​ไว้​ที่นั่น​ก็​คือ​เนื้อ และ​เมือง​นี้​ก็​คือ​หม้อ แต่​เรา​จะ​ขับไล่​เจ้า​ออก​ไป​จาก​เมือง​นี้
  • onav - لِذَلِكَ فَإِنَّ قَتْلاكُمُ الَّذِينَ طَرَحْتُمُوهُمْ فِي وَسَطِهَا هُمُ اللَّحْمُ وَهِيَ الْقِدْرُ، وَسَأُخْرِجُكُمْ مِنْهَا.
交叉引用
  • 以西結書 3:9 - 我要使你的額頭如金剛石,比燧石還堅硬。你不要怕他們,也不要因他們的臉色而喪膽,他們實在是悖逆之家!」
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:「人子啊,我對你說的一切話,你都要記在心裡、聽到耳中。
  • 以西結書 3:11 - 你去吧,到被擄的同胞那裡去!無論他們聽還是不聽,你都要向他們宣講,對他們說:『主耶和華如此說。』」
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長捉住了祭司長西萊雅、副祭司長西番雅和三個門衛,
  • 列王紀下 25:19 - 他在城裡還捉住一個監督軍兵的內臣,五個留在城裡的王室近臣,一個招募當地百姓的將軍秘書,以及六十個留在城裡的當地百姓。
  • 列王紀下 25:20 - 護衛長尼布撒拉旦捉住他們,把他們帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死了。這樣猶大人就從自己的國土被擄走了。
  • 列王紀下 25:22 - 至於那些被留在猶大地的百姓,就是巴比倫王尼布甲尼撒所留下的人,尼布甲尼撒指派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們。
  • 以西結書 24:3 - 你要向這悖逆之家設比喻,對他們說,主耶和華如此說: 要放上一口鍋, 放好後,往裡面倒進水。
  • 以西結書 24:4 - 要把肉塊,所有肥美的肉, 大腿和肩部,都放進去; 要裝滿上好的骨頭;
  • 以西結書 24:5 - 要取羊群中最好的。 然後把木柴堆在鍋底下, 燒開鍋, 把肉連骨頭都在裡面煮透。
  • 以西結書 24:6 - 是的,主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城, 裡面生鏽的鍋! 它的鏽還沒有從其中除掉。 要把肉一塊一塊都取出來, 不必抽籤挑選。
  • 以西結書 24:7 - 殺人流的血還在城中, 留在光禿禿的巖石上, 而不是倒在地上, 用塵土掩蓋起來。
  • 以西結書 24:8 - 其實,我任憑血 留在光禿禿的巖石上不被掩蓋, 是為了激起我的怒火,施行報復。
  • 以西結書 24:9 - 因此主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城! 我還要加大柴堆。
  • 以西結書 24:10 - 你要增添木柴,點燃火, 把肉煮爛, 調入香料, 把骨頭烤焦。
  • 以西結書 24:11 - 然後把倒空的鍋放在炭火上, 好把它燒熱, 把它的銅燒紅, 使它的汙穢在其中熔化, 除盡它的鏽。
  • 以西結書 24:12 - 雖勞碌疲倦, 它厚厚的鏽也無法從其中除掉, 它的鏽必須用火炙烤 。
  • 以西結書 24:13 - 你實在汙穢醜惡! 因為我潔淨你, 你卻不肯脫離汙穢得潔淨, 所以在我對你的怒火平息之前, 你再也不會得潔淨!
  • 彌迦書 3:2 - 你們憎恨美善、喜愛邪惡, 從人們身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉。
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃我子民的肉, 剝他們的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成碎塊放進小鍋, 切成肉塊放進大鍋。
逐节对照交叉引用