Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼云、建屋之期未至、此邑為鼎、我儕為肉、
  • 新标点和合本 - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
  • 当代译本 - 他们说,‘建造房屋的时候还没有到。我们的城像铁锅一样坚固,我们像在锅里的肉一样得到保护。’
  • 圣经新译本 - 他们说:‘建造房屋的时候还没有到;这城是锅,我们是肉。’
  • 现代标点和合本 - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’
  • New International Version - They say, ‘Haven’t our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.’
  • New International Reader's Version - They say, ‘Haven’t our houses just been built again? The city is like a pot used for cooking. And we are the meat in it.’
  • English Standard Version - who say, ‘The time is not near to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.’
  • New Living Translation - They say to the people, ‘Is it not a good time to build houses? This city is like an iron pot. We are safe inside it like meat in a pot. ’
  • Christian Standard Bible - They are saying, ‘Isn’t the time near to build houses? The city is the pot, and we are the meat.’
  • New American Standard Bible - who say, ‘The time is not near to build houses. This city is the pot and we are the meat.’
  • New King James Version - who say, ‘The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.’
  • Amplified Bible - who say, ‘Is not the time near to build houses? This city is [secure just like] the pot and we are the meat [in it].’
  • American Standard Version - that say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
  • King James Version - Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
  • New English Translation - They say, ‘The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’
  • World English Bible - who say, ‘The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.’
  • 新標點和合本 - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
  • 當代譯本 - 他們說,『建造房屋的時候還沒有到。我們的城像鐵鍋一樣堅固,我們像在鍋裡的肉一樣得到保護。』
  • 聖經新譯本 - 他們說:‘建造房屋的時候還沒有到;這城是鍋,我們是肉。’
  • 呂振中譯本 - 他們說:「建造房屋的時候還未臨近呢 ;這 城 是鍋,我們是肉呢!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近,這城是鍋,我們是肉。』
  • 文理委辦譯本 - 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、 災禍 尚遠、仍可建室、此邑若釜、我儕若肉、
  • Nueva Versión Internacional - Dicen: “Todavía no es el momento de reconstruir las casas. La ciudad es la olla y nosotros somos la carne”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 ‘우리가 집을 지을 때가 아직 되지 않았다. 이 성은 가마솥과 같고 우리는 그 안에 든 고기와 같아서 이 성이 우리를 보호할 것이다’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город – котел, а мы – мясо».
  • Восточный перевод - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent : « Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons  ! Cette ville est comme une marmite et nous sommes comme de la viande. »
  • リビングバイブル - 彼らは人々に、『さあ、エルサレムを再建する時がきた。われわれの町は鉄の盾だ。どんな危害からも守ってくれる』と言っている。
  • Nova Versão Internacional - Eles dizem: ‘Não está chegando o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela’.
  • Hoffnung für alle - Sie prahlen: ›In nächster Zeit brauchen wir keine neuen Häuser zu bauen! Unsere Stadt ist so sicher wie ein Topf, und wir sind das gute Fleisch darin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với dân chúng rằng: ‘Chưa đến lúc chúng ta xây nhà mới. Thành này là cái nồi sắt. Còn chúng ta an toàn như thịt trong nồi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า ‘ใกล้จะถึงเวลาที่เราจะสร้างบ้านขึ้นแล้วไม่ใช่หรือ? กรุงนี้เป็นเหมือนหม้อและเราเป็นเหมือนเนื้อที่ปลอดภัยอยู่ในนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘ใกล้​จะ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​สร้าง​บ้าน​มิ​ใช่​หรือ เมือง​นี้​เป็น​หม้อ​ต้ม และ​พวก​เรา​เป็น​เนื้อ’
交叉引用
  • 耶利米書 1:11 - 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
  • 耶利米書 1:12 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
  • 耶利米書 1:13 - 耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、
  • 以西結書 7:7 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 以西結書 11:7 - 故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
  • 以西結書 11:8 - 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
  • 以西結書 11:9 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 以西結書 11:10 - 爾必隕於鋒刃、我必鞫爾於以色列之邊界、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 11:11 - 斯邑不為爾鼎、爾曹不為其中之肉、我必鞫爾於以色列之邊界、
  • 阿摩司書 6:5 - 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
  • 彼得後書 3:4 - 謂降臨之許安在、自列祖寢時、萬物與初創無異、
  • 以西結書 24:3 - 當為悖逆之家設譬曰、主耶和華云、置鼎於火、傾水於中、
  • 以西結書 24:4 - 集肉投鼎、即肉塊之佳者、若腿若肩、充以所選之骨、
  • 以西結書 24:5 - 取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
  • 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
  • 以西結書 24:7 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 以西結書 24:8 - 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
  • 以西結書 24:9 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
  • 以西結書 24:10 - 其來積薪、使火炎炎、肉爛湯濃、骨亦焦焉、
  • 以西結書 24:11 - 厥鼎既空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥污、而滅其銹、
  • 以西結書 24:12 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
  • 以西結書 24:13 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 以西結書 24:14 - 我耶和華言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜憫、人必依爾所行而鞫爾、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 12:27 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼云、建屋之期未至、此邑為鼎、我儕為肉、
  • 新标点和合本 - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
  • 当代译本 - 他们说,‘建造房屋的时候还没有到。我们的城像铁锅一样坚固,我们像在锅里的肉一样得到保护。’
  • 圣经新译本 - 他们说:‘建造房屋的时候还没有到;这城是锅,我们是肉。’
  • 现代标点和合本 - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’
  • New International Version - They say, ‘Haven’t our houses been recently rebuilt? This city is a pot, and we are the meat in it.’
  • New International Reader's Version - They say, ‘Haven’t our houses just been built again? The city is like a pot used for cooking. And we are the meat in it.’
  • English Standard Version - who say, ‘The time is not near to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.’
  • New Living Translation - They say to the people, ‘Is it not a good time to build houses? This city is like an iron pot. We are safe inside it like meat in a pot. ’
  • Christian Standard Bible - They are saying, ‘Isn’t the time near to build houses? The city is the pot, and we are the meat.’
  • New American Standard Bible - who say, ‘The time is not near to build houses. This city is the pot and we are the meat.’
  • New King James Version - who say, ‘The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.’
  • Amplified Bible - who say, ‘Is not the time near to build houses? This city is [secure just like] the pot and we are the meat [in it].’
  • American Standard Version - that say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
  • King James Version - Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
  • New English Translation - They say, ‘The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.’
  • World English Bible - who say, ‘The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.’
  • 新標點和合本 - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
  • 當代譯本 - 他們說,『建造房屋的時候還沒有到。我們的城像鐵鍋一樣堅固,我們像在鍋裡的肉一樣得到保護。』
  • 聖經新譯本 - 他們說:‘建造房屋的時候還沒有到;這城是鍋,我們是肉。’
  • 呂振中譯本 - 他們說:「建造房屋的時候還未臨近呢 ;這 城 是鍋,我們是肉呢!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近,這城是鍋,我們是肉。』
  • 文理委辦譯本 - 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、 災禍 尚遠、仍可建室、此邑若釜、我儕若肉、
  • Nueva Versión Internacional - Dicen: “Todavía no es el momento de reconstruir las casas. La ciudad es la olla y nosotros somos la carne”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 ‘우리가 집을 지을 때가 아직 되지 않았다. 이 성은 가마솥과 같고 우리는 그 안에 든 고기와 같아서 이 성이 우리를 보호할 것이다’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город – котел, а мы – мясо».
  • Восточный перевод - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent : « Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons  ! Cette ville est comme une marmite et nous sommes comme de la viande. »
  • リビングバイブル - 彼らは人々に、『さあ、エルサレムを再建する時がきた。われわれの町は鉄の盾だ。どんな危害からも守ってくれる』と言っている。
  • Nova Versão Internacional - Eles dizem: ‘Não está chegando o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela’.
  • Hoffnung für alle - Sie prahlen: ›In nächster Zeit brauchen wir keine neuen Häuser zu bauen! Unsere Stadt ist so sicher wie ein Topf, und wir sind das gute Fleisch darin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với dân chúng rằng: ‘Chưa đến lúc chúng ta xây nhà mới. Thành này là cái nồi sắt. Còn chúng ta an toàn như thịt trong nồi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า ‘ใกล้จะถึงเวลาที่เราจะสร้างบ้านขึ้นแล้วไม่ใช่หรือ? กรุงนี้เป็นเหมือนหม้อและเราเป็นเหมือนเนื้อที่ปลอดภัยอยู่ในนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘ใกล้​จะ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​สร้าง​บ้าน​มิ​ใช่​หรือ เมือง​นี้​เป็น​หม้อ​ต้ม และ​พวก​เรา​เป็น​เนื้อ’
  • 耶利米書 1:11 - 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
  • 耶利米書 1:12 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
  • 耶利米書 1:13 - 耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、
  • 以西結書 7:7 - 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
  • 以西結書 11:7 - 故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
  • 以西結書 11:8 - 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
  • 以西結書 11:9 - 攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
  • 以西結書 11:10 - 爾必隕於鋒刃、我必鞫爾於以色列之邊界、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 11:11 - 斯邑不為爾鼎、爾曹不為其中之肉、我必鞫爾於以色列之邊界、
  • 阿摩司書 6:5 - 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
  • 彼得後書 3:4 - 謂降臨之許安在、自列祖寢時、萬物與初創無異、
  • 以西結書 24:3 - 當為悖逆之家設譬曰、主耶和華云、置鼎於火、傾水於中、
  • 以西結書 24:4 - 集肉投鼎、即肉塊之佳者、若腿若肩、充以所選之骨、
  • 以西結書 24:5 - 取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
  • 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
  • 以西結書 24:7 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 以西結書 24:8 - 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
  • 以西結書 24:9 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
  • 以西結書 24:10 - 其來積薪、使火炎炎、肉爛湯濃、骨亦焦焉、
  • 以西結書 24:11 - 厥鼎既空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥污、而滅其銹、
  • 以西結書 24:12 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
  • 以西結書 24:13 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 以西結書 24:14 - 我耶和華言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜憫、人必依爾所行而鞫爾、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 12:27 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
圣经
资源
计划
奉献