Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I spoke to the exiles about all the things the Lord had shown me.
  • 新标点和合本 - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 当代译本 - 我把耶和华让我看到的一切都告诉了那些被掳的人。
  • 圣经新译本 - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 现代标点和合本 - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 和合本(拼音版) - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • New International Version - and I told the exiles everything the Lord had shown me.
  • New International Reader's Version - I told my people everything the Lord had shown me.
  • English Standard Version - And I told the exiles all the things that the Lord had shown me.
  • New Living Translation - And I told the exiles everything the Lord had shown me.
  • New American Standard Bible - And I told the exiles all the things that the Lord had shown me.
  • New King James Version - So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.
  • Amplified Bible - Then I told the exiles everything that the Lord had shown me.
  • American Standard Version - Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
  • King James Version - Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
  • New English Translation - So I told the exiles everything the Lord had shown me.
  • World English Bible - Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
  • 新標點和合本 - 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 當代譯本 - 我把耶和華讓我看到的一切都告訴了那些被擄的人。
  • 聖經新譯本 - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 呂振中譯本 - 我便將永恆主所指示我的一切事都說給流亡的人聽。
  • 現代標點和合本 - 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 文理和合譯本 - 我以耶和華所示之事、悉告俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 我以耶和華言播告被擄之眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以主所示我諸言、告於被擄之眾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les comuniqué a los exiliados lo que el Señor me había revelado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 나에게 보여 주신 모든 것을 포로들에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.
  • Восточный перевод - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je racontai aux déportés tout ce que l’Eternel m’avait fait voir.
  • リビングバイブル - 主が私に示したすべてのことを、私は捕囚の民に語って聞かせました。
  • Nova Versão Internacional - e contei aos exilados tudo o que o Senhor tinha me mostrado.
  • Hoffnung für alle - Ich erzählte den Judäern alles, was der Herr mir gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thuật lại cho người lưu đày mọi điều Chúa Hằng Hữu đã tỏ cho tôi biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงแจ้งทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าให้บรรดาเชลยฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​บอก​บรรดา​ผู้​ลี้​ภัย​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น
交叉引用
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have made you a watchman over the house of Israel. When you hear a word from my mouth, give them a warning from me.
  • Ezekiel 2:7 - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
  • Ezekiel 3:27 - But when I speak with you, I will open your mouth, and you will say to them, ‘This is what the Lord God says.’ Let the one who listens, listen, and let the one who refuses, refuse — for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 3:4 - Then he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I spoke to the exiles about all the things the Lord had shown me.
  • 新标点和合本 - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 当代译本 - 我把耶和华让我看到的一切都告诉了那些被掳的人。
  • 圣经新译本 - 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 现代标点和合本 - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • 和合本(拼音版) - 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。
  • New International Version - and I told the exiles everything the Lord had shown me.
  • New International Reader's Version - I told my people everything the Lord had shown me.
  • English Standard Version - And I told the exiles all the things that the Lord had shown me.
  • New Living Translation - And I told the exiles everything the Lord had shown me.
  • New American Standard Bible - And I told the exiles all the things that the Lord had shown me.
  • New King James Version - So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.
  • Amplified Bible - Then I told the exiles everything that the Lord had shown me.
  • American Standard Version - Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
  • King James Version - Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
  • New English Translation - So I told the exiles everything the Lord had shown me.
  • World English Bible - Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
  • 新標點和合本 - 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 當代譯本 - 我把耶和華讓我看到的一切都告訴了那些被擄的人。
  • 聖經新譯本 - 我就把耶和華指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 呂振中譯本 - 我便將永恆主所指示我的一切事都說給流亡的人聽。
  • 現代標點和合本 - 我便將耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。
  • 文理和合譯本 - 我以耶和華所示之事、悉告俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 我以耶和華言播告被擄之眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以主所示我諸言、告於被擄之眾、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les comuniqué a los exiliados lo que el Señor me había revelado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 나에게 보여 주신 모든 것을 포로들에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.
  • Восточный перевод - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je racontai aux déportés tout ce que l’Eternel m’avait fait voir.
  • リビングバイブル - 主が私に示したすべてのことを、私は捕囚の民に語って聞かせました。
  • Nova Versão Internacional - e contei aos exilados tudo o que o Senhor tinha me mostrado.
  • Hoffnung für alle - Ich erzählte den Judäern alles, was der Herr mir gezeigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thuật lại cho người lưu đày mọi điều Chúa Hằng Hữu đã tỏ cho tôi biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงแจ้งทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าให้บรรดาเชลยฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​บอก​บรรดา​ผู้​ลี้​ภัย​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have made you a watchman over the house of Israel. When you hear a word from my mouth, give them a warning from me.
  • Ezekiel 2:7 - Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.
  • Ezekiel 3:27 - But when I speak with you, I will open your mouth, and you will say to them, ‘This is what the Lord God says.’ Let the one who listens, listen, and let the one who refuses, refuse — for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 3:4 - Then he said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak my words to them.
圣经
资源
计划
奉献