逐节对照
- 当代译本 - 至于那些心里恋慕丑恶可憎之物的人,我必按他们所行的报应他们。这是主耶和华说的。”
- 新标点和合本 - 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那些心中随从可憎之物、可厌的事的人,我必照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于那些心中随从可憎之物、可厌的事的人,我必照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 至于那些心中随从可厌的偶像和可憎之物的人,我要把他们所行的,报应在他们的头上。”这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- New International Version - But as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign Lord.”
- New International Reader's Version - But some people have hearts that are committed to worshiping the statues of their evil gods. I hate those gods. Anything that happens to those people will be their own fault,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - But as for those whose heart goes after their detestable things and their abominations, I will bring their deeds upon their own heads, declares the Lord God.”
- New Living Translation - But as for those who long for vile images and detestable idols, I will repay them fully for their sins. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- The Message - “‘But not those who are self-willed and addicted to their rotten images and obscene idols! I’ll see that they’re paid in full for what they’ve done.’ Decree of God, the Master.”
- Christian Standard Bible - But as for those whose hearts pursue their desire for abhorrent acts and detestable practices, I will bring their conduct down on their own heads.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - But as for those whose hearts go after their detestable things and abominations, I will bring their conduct down on their heads,” declares the Lord God.
- New King James Version - But as for those whose hearts follow the desire for their detestable things and their abominations, I will recompense their deeds on their own heads,” says the Lord God.
- Amplified Bible - But as for those whose heart longs for and follows after their detestable things and their repulsive things [associated with idolatry], on their own head I will repay [them in full for] their [vile] conduct,” says the Lord God.
- American Standard Version - But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God.
- New English Translation - But those whose hearts are devoted to detestable things and abominations, I hereby repay them for what they have done, says the sovereign Lord.”
- World English Bible - But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,’ says the Lord Yahweh.”
- 新標點和合本 - 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那些心中隨從可憎之物、可厭的事的人,我必照他們所做的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於那些心中隨從可憎之物、可厭的事的人,我必照他們所做的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 至於那些心裡戀慕醜惡可憎之物的人,我必按他們所行的報應他們。這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 至於那些心中隨從可厭的偶像和可憎之物的人,我要把他們所行的,報應在他們的頭上。”這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 至於那些心中隨從 可憎可厭惡之像的,我必將他們所行的還報在他們頭上: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 惟彼心慕可憎可惡之物者、我必依其所行、報於其首、主耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 我所痛疾之事、彼仍妄為、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼心從可憎可惡之物者、我必循其行為、施報其身、 身原文作首 此乃主天主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Pero, a los que van tras esos ídolos detestables y siguen prácticas repugnantes, yo les pediré cuentas de su conducta. Lo afirma el Señor omnipotente”».
- 현대인의 성경 - 그러나 그 더럽고 지긋지긋한 우상에 정신이 팔려 있는 사람에게는 내가 그들이 행한 대로 갚아 주겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам , Я обрушу то, что они заслужили, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили», – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux dont le cœur s’attache à leurs idoles, qui continuent à suivre leurs abominations, je ferai retomber sur eux ce que mérite leur conduite. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - しかし、今エルサレムに住んで偶像を慕っている者たちには、その罪に対する十分な報いを与えよう。」
- Nova Versão Internacional - Mas, quanto àqueles cujo coração está afeiçoado às suas imagens repugnantes e aos seus ídolos detestáveis, farei cair sobre a sua cabeça aquilo que eles têm feito. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Die aber, deren Herz an den widerlichen Götzen und Gebräuchen hängt, werde ich bestrafen. Alles, was sie getan haben, fällt auf sie zurück. Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những kẻ hướng lòng về thần tượng ghê tởm, Ta sẽ báo trả về những tội ác của chúng. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนผู้ที่มอบใจให้เทวรูปอันชั่วช้าสามานย์และรูปเคารพอันน่าชิงชัง เราจะตอบแทนให้สาสมกับที่พวกเขาทำลงไป พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศไว้ดังนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับบรรดาผู้ที่มีใจติดตามสิ่งอันน่ารังเกียจและสิ่งอันน่าชัง เราจะสนองตอบพวกเขาตามที่เขากระทำ’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 耶利米书 2:20 - “很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
- 以西结书 20:31 - 你们至今仍焚烧自己的儿子献为祭物,用你们的一切偶像玷污自己。以色列人啊,我会让你们求问我吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
- 以西结书 16:43 - 因为你忘记了幼年的日子,做这些事来惹我发怒,我要照你的所作所为报应你。因为你不仅行一切可憎的事,还放荡淫乱。这是主耶和华说的。
- 雅各书 1:14 - 其实每个受到诱惑的人都是受自己的私欲怂恿和诱惑。
- 雅各书 1:15 - 私欲怀了胎,便生出罪,罪一旦长成,便带来死亡。
- 马可福音 7:21 - 因为从里面,就是从人的心里能够生出恶念、苟合、偷盗、谋杀、
- 马可福音 7:22 - 通奸、贪婪、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄。
- 马可福音 7:23 - 这一切恶事都是从里面生出来的,能使人污秽。”
- 犹大书 1:19 - 这些人制造分裂,血气用事,心中没有圣灵。
- 以西结书 20:38 - 我要铲除你们中间叛逆和犯罪的人。虽然我要领他们离开寄居之地,他们却不能回以色列。这样,你们就知道我是耶和华。’
- 希伯来书 3:12 - 弟兄姊妹,要谨慎,免得你们当中有人心存恶念,不肯相信,背弃了永活的上帝。
- 希伯来书 3:13 - 趁着还有今日,要天天互相劝勉,免得有人被罪迷惑,心里变得刚硬。
- 希伯来书 10:38 - 属我的义人必靠信心而活。他若畏缩退后,我必不喜悦他。”
- 耶利米书 29:16 - 关于坐在大卫宝座上的君王和这城里的百姓,就是没有与你们一同被掳的同胞,
- 耶利米书 29:17 - 万军之耶和华这样说,‘看啊,我必使刀剑、饥荒和瘟疫临到他们,使他们像烂得不能吃的无花果。
- 耶利米书 29:18 - 我要使他们饱受刀剑、饥荒和瘟疫之灾,使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的各国,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
- 耶利米书 29:19 - 这都是因为他们不听我的话。这是耶和华说的。我曾屡次差遣我的仆人——众先知去警告他们,他们却不肯听。’这是耶和华说的。
- 耶利米书 17:9 - “人心比什么都诡诈, 无可救药, 谁能识透呢?
- 以西结书 22:31 - 因此,我要向他们倾倒我的烈怒,用怒火灭尽他们,照他们的所作所为报应他们。这是主耶和华说的。”
- 传道书 11:9 - 年轻人啊,在年轻时要快乐,要在青春岁月里使自己的心欢畅。心里想做什么就去做,眼睛想看什么就去看。然而,要切记:上帝必照你所行的一切审判你。
- 以西结书 11:18 - 他们回来后,必除掉此地一切丑恶可憎的事。
- 耶利米书 1:16 - 我要审判我的子民,因为他们犯罪作恶,背弃我,给其他神明烧香,又祭拜自己制造的神像。
- 以西结书 9:10 - 因此,我必不顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们的所作所为报应他们。”