Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必至斯地、自其中除諸可憎可惡之物、
  • 新标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 当代译本 - 他们回来后,必除掉此地一切丑恶可憎的事。
  • 圣经新译本 - 他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本(拼音版) - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • New International Version - “They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
  • New International Reader's Version - “They will return to it. They will remove all its statues of evil gods. I hate those gods.
  • English Standard Version - And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • New Living Translation - “When the people return to their homeland, they will remove every trace of their vile images and detestable idols.
  • Christian Standard Bible - “When they arrive there, they will remove all its abhorrent acts and detestable practices from it.
  • New American Standard Bible - When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
  • New King James Version - And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • Amplified Bible - When they return there, they will remove from it all [traces of] its detestable things and all its repulsive things (remnants of paganism).
  • American Standard Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • King James Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • New English Translation - “When they return to it, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • World English Bible - “‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • 新標點和合本 - 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 當代譯本 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
  • 聖經新譯本 - 他們必回到那裡,也必除掉那裡所有可厭的偶像和所有可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 他們必到那裏,必從其中除掉一切可憎可厭惡之像。
  • 現代標點和合本 - 他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 文理和合譯本 - 彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos volverán a su tierra y echarán de allí a los ídolos detestables y pondrán fin a las prácticas repugnantes.
  • 현대인의 성경 - “그들이 그리로 돌아오면 그 땅의 모든 더러운 우상들을 다 제거해야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
  • Восточный перевод - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils y viendront et ils en ôteront tous les objets abominables et toutes les idoles abjectes.
  • リビングバイブル - 再び戻ると、あなたがたは、すべての偶像礼拝を跡形もなく取り除くようになる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie in ihre Heimat zurückkehren, werden sie jede Spur von dem abscheulichen Götzendienst beseitigen, den man dort trieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng trở về lại quê hương mình, họ sẽ trừ bỏ khỏi xứ các thần tượng đáng ghê tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะกลับมาและกำจัดเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์และรูปเคารพอันน่าชิงชังให้หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน พวก​เขา​จะ​กำจัด​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​และ​สิ่ง​อัน​น่า​ชัง​ออก​ไป
交叉引用
  • 彌迦書 5:10 - 主曰、當是時我將於爾中、絕爾馬、毀爾車、
  • 彌迦書 5:11 - 滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、 諸鞏固之城或作一切保障
  • 彌迦書 5:12 - 去爾中之巫術、不復有為爾占卜者、
  • 彌迦書 5:13 - 於爾國中、除爾雕刻之偶像、石柱、使爾不復拜己手所作者、
  • 彌迦書 5:14 - 於爾中、拔爾諸亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 並毀爾城邑、
  • 以賽亞書 1:25 - 我必加手於爾、消融爾渣滓、盡除爾鉛錫、
  • 以賽亞書 1:26 - 必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 郇 民 必以公平得救、 郇 中歸正者、必以善義得贖、
  • 以西結書 11:21 - 惟彼心從可憎可惡之物者、我必循其行為、施報其身、 身原文作首 此乃主天主所言、○
  • 以西結書 42:7 - 庫房外有墻、與庫房前之外院相向、長五十尺、
  • 以西結書 42:8 - 諸庫房在殿前長一百尺、在外院惟見五十尺、
  • 耶利米書 16:18 - 彼之愆尤罪惡加增、我必先懲罰之、因彼污穢我地、以可憎之偶像、與可惡之事、充於我土、 我土原文作我業 ○
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮 將云 、我與偶像何涉、我 耶和華 必應允之、眷顧之、我若根深葉茂之柏樹、爾欲獲果、惟由我而獲、 爾欲獲果惟由我而獲或作爾惟賴我而結實
  • 以賽亞書 30:22 - 爾之偶像、或雕或鑄、飾以金銀者、其時爾必視為 視為或作使之 污穢、棄之如不潔之物、必曰、此物當擲之於外、
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體 所作之罪 、即姦淫、污穢、邪侈、惡慾、貪婪、貪婪與拜偶像同罪、
  • 歌羅西書 3:6 - 因此諸事天主之震怒、臨於不信之人、
  • 歌羅西書 3:7 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 歌羅西書 3:8 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
  • 以西結書 7:20 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
  • 以西結書 37:23 - 不復因其偶像、及其可憎之事、 事或作物 與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
  • 以西結書 5:11 - 主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、 我必使爾衰微或作我不復加護於爾 我目不顧惜、我不加矜憫、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必至斯地、自其中除諸可憎可惡之物、
  • 新标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
  • 当代译本 - 他们回来后,必除掉此地一切丑恶可憎的事。
  • 圣经新译本 - 他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • 和合本(拼音版) - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
  • New International Version - “They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
  • New International Reader's Version - “They will return to it. They will remove all its statues of evil gods. I hate those gods.
  • English Standard Version - And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • New Living Translation - “When the people return to their homeland, they will remove every trace of their vile images and detestable idols.
  • Christian Standard Bible - “When they arrive there, they will remove all its abhorrent acts and detestable practices from it.
  • New American Standard Bible - When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
  • New King James Version - And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • Amplified Bible - When they return there, they will remove from it all [traces of] its detestable things and all its repulsive things (remnants of paganism).
  • American Standard Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • King James Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
  • New English Translation - “When they return to it, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
  • World English Bible - “‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
  • 新標點和合本 - 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
  • 當代譯本 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
  • 聖經新譯本 - 他們必回到那裡,也必除掉那裡所有可厭的偶像和所有可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 他們必到那裏,必從其中除掉一切可憎可厭惡之像。
  • 現代標點和合本 - 他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
  • 文理和合譯本 - 彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos volverán a su tierra y echarán de allí a los ídolos detestables y pondrán fin a las prácticas repugnantes.
  • 현대인의 성경 - “그들이 그리로 돌아오면 그 땅의 모든 더러운 우상들을 다 제거해야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
  • Восточный перевод - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils y viendront et ils en ôteront tous les objets abominables et toutes les idoles abjectes.
  • リビングバイブル - 再び戻ると、あなたがたは、すべての偶像礼拝を跡形もなく取り除くようになる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie in ihre Heimat zurückkehren, werden sie jede Spur von dem abscheulichen Götzendienst beseitigen, den man dort trieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng trở về lại quê hương mình, họ sẽ trừ bỏ khỏi xứ các thần tượng đáng ghê tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะกลับมาและกำจัดเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์และรูปเคารพอันน่าชิงชังให้หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน พวก​เขา​จะ​กำจัด​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ​และ​สิ่ง​อัน​น่า​ชัง​ออก​ไป
  • 彌迦書 5:10 - 主曰、當是時我將於爾中、絕爾馬、毀爾車、
  • 彌迦書 5:11 - 滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、 諸鞏固之城或作一切保障
  • 彌迦書 5:12 - 去爾中之巫術、不復有為爾占卜者、
  • 彌迦書 5:13 - 於爾國中、除爾雕刻之偶像、石柱、使爾不復拜己手所作者、
  • 彌迦書 5:14 - 於爾中、拔爾諸亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 並毀爾城邑、
  • 以賽亞書 1:25 - 我必加手於爾、消融爾渣滓、盡除爾鉛錫、
  • 以賽亞書 1:26 - 必使爾士師仍似曩時、使爾謀臣猶如昔日、厥後爾必得稱為善義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 郇 民 必以公平得救、 郇 中歸正者、必以善義得贖、
  • 以西結書 11:21 - 惟彼心從可憎可惡之物者、我必循其行為、施報其身、 身原文作首 此乃主天主所言、○
  • 以西結書 42:7 - 庫房外有墻、與庫房前之外院相向、長五十尺、
  • 以西結書 42:8 - 諸庫房在殿前長一百尺、在外院惟見五十尺、
  • 耶利米書 16:18 - 彼之愆尤罪惡加增、我必先懲罰之、因彼污穢我地、以可憎之偶像、與可惡之事、充於我土、 我土原文作我業 ○
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮 將云 、我與偶像何涉、我 耶和華 必應允之、眷顧之、我若根深葉茂之柏樹、爾欲獲果、惟由我而獲、 爾欲獲果惟由我而獲或作爾惟賴我而結實
  • 以賽亞書 30:22 - 爾之偶像、或雕或鑄、飾以金銀者、其時爾必視為 視為或作使之 污穢、棄之如不潔之物、必曰、此物當擲之於外、
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體 所作之罪 、即姦淫、污穢、邪侈、惡慾、貪婪、貪婪與拜偶像同罪、
  • 歌羅西書 3:6 - 因此諸事天主之震怒、臨於不信之人、
  • 歌羅西書 3:7 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
  • 歌羅西書 3:8 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
  • 以西結書 7:20 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
  • 以西結書 37:23 - 不復因其偶像、及其可憎之事、 事或作物 與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
  • 以西結書 5:11 - 主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、 我必使爾衰微或作我不復加護於爾 我目不顧惜、我不加矜憫、
圣经
资源
计划
奉献