逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
- 新标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
- 当代译本 - 他们回来后,必除掉此地一切丑恶可憎的事。
- 圣经新译本 - 他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。
- 现代标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
- 和合本(拼音版) - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
- New International Version - “They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
- New International Reader's Version - “They will return to it. They will remove all its statues of evil gods. I hate those gods.
- English Standard Version - And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
- New Living Translation - “When the people return to their homeland, they will remove every trace of their vile images and detestable idols.
- Christian Standard Bible - “When they arrive there, they will remove all its abhorrent acts and detestable practices from it.
- New American Standard Bible - When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
- New King James Version - And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
- Amplified Bible - When they return there, they will remove from it all [traces of] its detestable things and all its repulsive things (remnants of paganism).
- American Standard Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
- King James Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
- New English Translation - “When they return to it, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
- World English Bible - “‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
- 新標點和合本 - 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
- 當代譯本 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
- 聖經新譯本 - 他們必回到那裡,也必除掉那裡所有可厭的偶像和所有可憎之物。
- 呂振中譯本 - 他們必到那裏,必從其中除掉一切可憎可厭惡之像。
- 現代標點和合本 - 他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
- 文理委辦譯本 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必至斯地、自其中除諸可憎可惡之物、
- Nueva Versión Internacional - Ellos volverán a su tierra y echarán de allí a los ídolos detestables y pondrán fin a las prácticas repugnantes.
- 현대인의 성경 - “그들이 그리로 돌아오면 그 땅의 모든 더러운 우상들을 다 제거해야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
- Восточный перевод - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils y viendront et ils en ôteront tous les objets abominables et toutes les idoles abjectes.
- リビングバイブル - 再び戻ると、あなたがたは、すべての偶像礼拝を跡形もなく取り除くようになる。
- Nova Versão Internacional - “Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
- Hoffnung für alle - Wenn sie in ihre Heimat zurückkehren, werden sie jede Spur von dem abscheulichen Götzendienst beseitigen, den man dort trieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng trở về lại quê hương mình, họ sẽ trừ bỏ khỏi xứ các thần tượng đáng ghê tởm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะกลับมาและกำจัดเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์และรูปเคารพอันน่าชิงชังให้หมดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพวกเขากลับมายังแผ่นดิน พวกเขาจะกำจัดสิ่งอันน่ารังเกียจและสิ่งอันน่าชังออกไป
交叉引用
- 彌迦書 5:10 - 耶和華曰、是日我將於爾中絕爾馬、壞爾車、
- 彌迦書 5:11 - 毀爾地之城邑、傾爾諸保障、
- 彌迦書 5:12 - 絕爾中之巫術、俾不復有占卜者、
- 彌迦書 5:13 - 絕爾中之雕像柱像、使爾不復拜己手所造之物、
- 彌迦書 5:14 - 拔爾中之木偶、毀爾諸敵、
- 以賽亞書 1:25 - 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
- 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
- 以賽亞書 1:27 - 錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、
- 以西結書 11:21 - 惟彼心慕可憎可惡之物者、我必依其所行、報於其首、主耶和華言之矣、○
- 以西結書 42:7 - 室外有牆、與外院諸室相向、長五十肘、
- 以西結書 42:8 - 外院之室、長五十肘、殿前之室、長百肘、
- 耶利米書 16:18 - 我必先循其愆尤罪戾、報之維倍、因其以可惡之屍、污衊我土、以可憎之事充盈我業、
- 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華既應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、
- 以賽亞書 30:22 - 爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
- 歌羅西書 3:6 - 是以上帝之怒、臨諸悖逆之人、
- 歌羅西書 3:7 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
- 歌羅西書 3:8 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
- 以西結書 7:20 - 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
- 以西結書 37:23 - 不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
- 以西結書 5:11 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、