逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我卻要在他們所到的各處暫作他們的聖所。’
- 新标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
- 当代译本 - 因此,你要说,‘主耶和华这样说,我虽然把以色列人赶到远方各国,分散在列邦,却要在他们所去的国家暂作他们的圣所。’
- 圣经新译本 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’
- 中文标准译本 - “因此你要说,主耶和华如此说:虽然我把他们远远赶到了列国中,虽然我把他们驱散到各地,但我会在他们所到之地作圣所,略微庇护他们。
- 现代标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦暂做他们的圣所。’
- 和合本(拼音版) - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
- New International Version - “Therefore say: ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
- New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “I sent some of my people far away among the nations. I scattered them among the countries. But for a little while I have been their temple in the countries where they have gone.” ’
- English Standard Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.’
- New Living Translation - “Therefore, tell the exiles, ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I have scattered you in the countries of the world, I will be a sanctuary to you during your time in exile.
- The Message - “Well, tell them this, ‘This is your Message from God, the Master. True, I sent you to the far country and scattered you through other lands. All the same, I’ve provided you a temporary sanctuary in the countries where you’ve gone. I will gather you back from those countries and lands where you’ve been scattered and give you back the land of Israel. You’ll come back and clean house, throw out all the rotten images and obscene idols. I’ll give you a new heart. I’ll put a new spirit in you. I’ll cut out your stone heart and replace it with a red-blooded, firm-muscled heart. Then you’ll obey my statutes and be careful to obey my commands. You’ll be my people! I’ll be your God!
- Christian Standard Bible - “Therefore say, ‘This is what the Lord God says: Though I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
- New American Standard Bible - Therefore say, ‘This is what the Lord God says: “Though I had removed them far away among the nations, and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them for a little while in the countries where they had gone.” ’
- New King James Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone.” ’
- Amplified Bible - Therefore say, ‘Thus says the Lord God, “Though I had removed Israel far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary for them for a little while in the countries to which they had gone.” ’
- American Standard Version - Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
- King James Version - Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
- New English Translation - “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little sanctuary for them among the lands where they have gone.’
- World English Bible - “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.”’
- 新標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
- 當代譯本 - 因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
- 聖經新譯本 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我還要在他們所到的各地暫作他們的聖所。’
- 呂振中譯本 - 因此你要說,「永恆主這麼說:我雖將 以色列 全家 遠遠地遷移到列國,雖使他們分散在列邦,我還要在他們所到的列邦中小規模地 做他們的聖所。」
- 中文標準譯本 - 「因此你要說,主耶和華如此說:雖然我把他們遠遠趕到了列國中,雖然我把他們驅散到各地,但我會在他們所到之地作聖所,略微庇護他們。
- 現代標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦暫做他們的聖所。』
- 文理和合譯本 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾 以西結 當曰、主天主如是云、我雖逐之遠邦、散之列國、我猶在所至之列國、為其小聖所、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Aunque los desterré a naciones lejanas y los dispersé por países extraños, por un tiempo les he servido de santuario en las tierras adonde han ido”.
- 현대인의 성경 - “그러므로 너는 포로들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라. ‘내가 비록 너희를 멀리 이방 나라에 보내 흩어 버렸으나 너희가 그 곳에 있는 동안 내가 너희와 함께하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi tu diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je les ai éloignés au milieu de peuples étrangers, je les ai dispersés dans des pays étrangers. Cependant, je serai pour eux pendant quelque temps un sanctuaire dans ces pays où ils se sont rendus. »
- リビングバイブル - だが、わたしはそうは言わない。わたしは世界の国々にあなたがたを散らしたが、そこにいる間、わたし自身があなたがたの聖所となる。
- Nova Versão Internacional - “Portanto diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram.
- Hoffnung für alle - Denen, die so reden, sollst du ausrichten: So spricht Gott, der Herr: Es ist wahr, ich habe sie weit weg zu anderen Völkern vertrieben und in viele Länder zerstreut. Sie leben fern von meinem Tempel, aber ich selbst bin ihnen in dieser kurzen Zeit zu einem Heiligtum geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với người lưu đày rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Dù Ta đã phân tán các con đến những đất nước xa xôi, Ta sẽ là nơi thánh cho các con trong suốt thời gian các con bị lưu đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ถึงแม้เราขับไล่พวกเขาไปไกลๆ ไปอยู่ในหมู่ประชาชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปสู่นานาประเทศ แต่อีกไม่นานเราก็จะเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขาในประเทศที่เขาไปนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงบอกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘แม้ว่าเราทำให้พวกเขาต้องย้ายไปไกลในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และให้กระจัดกระจายไปในหลายดินแดน แต่เราก็ยังเป็นที่พำนักสำหรับพวกเขาระยะหนึ่งในดินแดนที่พวกเขาไปอาศัยอยู่’
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า แม้เราได้ย้ายเขาให้ห่างออกไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย แม้เราได้กระจายเขาไปอยู่ท่ามกลางประเทศทั้งปวง เราก็จะเป็นสถานบริสุทธิ์อันเล็กสำหรับเขาในประเทศที่เขาจะได้ไปอยู่’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ให้บอกสิ่งนี้กับคนพวกนั้นว่า นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ‘ถึงแม้เราได้ส่งพวกเขาไปอยู่ห่างไกลท่ามกลางชนชาติต่างๆและทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปตามประเทศต่างๆ แต่อย่างไรก็ตาม เราได้กลายเป็นวิหารของพวกเขาระดับหนึ่งในช่วงที่พวกเขาอยู่ตามประเทศเหล่านั้น’
- onav - وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرَّقْتُهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ وَشَتَّتُّهُمْ بَيْنَ الْبِلادِ، فَإِنِّي أَكُونُ لَهُمْ مَقْدِساً صَغِيراً فِي الأَرْضِ الَّتِي تَبَدَّدُوا فِيهَا.
交叉引用
- 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親及各臣僕、長官和內臣出城投降巴比倫王。巴比倫王就捉住約雅斤。那時是巴比倫王在位第八年。
- 列王紀下 24:13 - 巴比倫王照耶和華所說的那樣,從耶路撒冷帶走耶和華殿所有的寶物和王宮的寶物,搗毀以色列王所羅門所造的耶和華殿裡所有的金器。
- 列王紀下 24:14 - 他又擄走全耶路撒冷的人,包括所有領袖、所有一萬名強大的勇士,以及所有工匠、鐵匠,只剩下國民中最貧窮的人,沒有別的。
- 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去;王太后、后妃、內臣和國中的要員,他都從耶路撒冷擄到巴比倫。
- 列王紀下 24:16 - 還有七千名戰士,一千名工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
- 耶利米書 31:10 - 列國啊,你們要聽耶和華的話! 要在遠方的海岸傳揚,說: “那趕散以色列的要再召集他; 會守護他,像牧人守護自己的羊群。”
- 詩篇 91:9 - 因為你以耶和華為自己的避難所, 把至高者當作你的居所。
- 詩篇 91:10 - 禍患不會臨到你的身上, 災害也不挨近你的帳篷。
- 詩篇 91:11 - 因為他為了你, 會吩咐自己的天使, 在你所行的一切路上守護你。
- 詩篇 91:12 - 他們會用手托住你, 免得你的腳撞在石頭上。
- 詩篇 91:13 - 你要踐踏獅子和眼鏡蛇, 腳踩少壯獅子和大蛇。
- 詩篇 91:14 - 因為他真心戀慕我,我要拯救他; 我要保護他,因為他認識我的名。
- 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就應允他; 他在患難中,我與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
- 詩篇 91:16 - 我要使他得享長壽, 向他顯明我的救恩。
- 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固城樓, 義人投奔就會安全無憂。
- 耶利米書 30:11 - 因為我與你同在,要拯救你; 我會滅盡所有我趕逐你去的國家, 卻不滅盡你。 只是我將按公正管教你, 決不能不懲罰你。” 耶和華這樣宣告。
- 詩篇 91:1 - 人住在至高者的隱密處, 就是住在全能者的蔭下。
- 耶利米書 24:5 - “耶和華 以色列的 神這樣說:‘我從這地方趕逐被擄的猶大人到迦勒底人之地去,我看他們如同這些好的無花果一樣,是好的。
- 耶利米書 24:6 - 我必好好眷顧他們,領他們歸回這地。我必使他們信心堅定,不再拆毀;我必栽培他們,不再拔除。
- 以賽亞書 4:5 - 耶和華會在錫安山整個地方之上、在錫安的各個聚會之上,日間造雲造煙,夜間造煌煌烈焰;的確,在每個榮耀者之上都會有蔭庇,
- 詩篇 44:11 - 你讓我們像羊被人吞吃; 你叫我們四散在列國中。
- 利未記 26:44 - 雖然這樣,他們在仇敵的地方時,我還是不棄絕他們,不唾棄他們,不把他們滅絕,以致違背我和他們所立的約;因為我是耶和華他們的 神。
- 耶利米書 26:11 - 那些祭司和先知對官長們和全體人民說:“這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。”
- 耶利米書 42:11 - 不要怕你們所懼怕的巴比倫王;不要怕他,因為我與你們同在,要拯救你們,搭救你們脫離他的手。’耶和華這樣宣告。
- 申命記 30:3 - 那時耶和華你的 神就會使你復興,憐憫你,從耶和華你的 神驅散你到的萬民中,把你再招聚回來。
- 申命記 30:4 - 即使你被驅逐到天邊,耶和華你的 神也會從那裡招聚你,從那裡把你帶回。
- 耶利米書 26:7 - 祭司們、眾先知和全體人民都聽見耶利米在耶和華殿裡所說的這些話。
- 詩篇 31:20 - 你把他們藏在你面前的隱密處, 脫離人的陰謀; 你把他們珍藏在你的棚子裡, 脫離口舌的爭鬥。
- 詩篇 90:1 - 主啊,世世代代你都是我們的居所!
- 以賽亞書 8:14 - 他將成為聖所, 對以色列兩家來說,卻成為一塊絆腳石,是使人絆跌的磐石, 對耶路撒冷居民來說,成為陷阱羅網。