逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Portanto diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram.
- 新标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
- 当代译本 - 因此,你要说,‘主耶和华这样说,我虽然把以色列人赶到远方各国,分散在列邦,却要在他们所去的国家暂作他们的圣所。’
- 圣经新译本 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’
- 现代标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦暂做他们的圣所。’
- 和合本(拼音版) - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
- New International Version - “Therefore say: ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
- New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “I sent some of my people far away among the nations. I scattered them among the countries. But for a little while I have been their temple in the countries where they have gone.” ’
- English Standard Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.’
- New Living Translation - “Therefore, tell the exiles, ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I have scattered you in the countries of the world, I will be a sanctuary to you during your time in exile.
- The Message - “Well, tell them this, ‘This is your Message from God, the Master. True, I sent you to the far country and scattered you through other lands. All the same, I’ve provided you a temporary sanctuary in the countries where you’ve gone. I will gather you back from those countries and lands where you’ve been scattered and give you back the land of Israel. You’ll come back and clean house, throw out all the rotten images and obscene idols. I’ll give you a new heart. I’ll put a new spirit in you. I’ll cut out your stone heart and replace it with a red-blooded, firm-muscled heart. Then you’ll obey my statutes and be careful to obey my commands. You’ll be my people! I’ll be your God!
- Christian Standard Bible - “Therefore say, ‘This is what the Lord God says: Though I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
- New American Standard Bible - Therefore say, ‘This is what the Lord God says: “Though I had removed them far away among the nations, and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them for a little while in the countries where they had gone.” ’
- New King James Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone.” ’
- Amplified Bible - Therefore say, ‘Thus says the Lord God, “Though I had removed Israel far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary for them for a little while in the countries to which they had gone.” ’
- American Standard Version - Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
- King James Version - Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
- New English Translation - “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little sanctuary for them among the lands where they have gone.’
- World English Bible - “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.”’
- 新標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
- 當代譯本 - 因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
- 聖經新譯本 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我還要在他們所到的各地暫作他們的聖所。’
- 呂振中譯本 - 因此你要說,「永恆主這麼說:我雖將 以色列 全家 遠遠地遷移到列國,雖使他們分散在列邦,我還要在他們所到的列邦中小規模地 做他們的聖所。」
- 現代標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦暫做他們的聖所。』
- 文理和合譯本 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾 以西結 當曰、主天主如是云、我雖逐之遠邦、散之列國、我猶在所至之列國、為其小聖所、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Aunque los desterré a naciones lejanas y los dispersé por países extraños, por un tiempo les he servido de santuario en las tierras adonde han ido”.
- 현대인의 성경 - “그러므로 너는 포로들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라. ‘내가 비록 너희를 멀리 이방 나라에 보내 흩어 버렸으나 너희가 그 곳에 있는 동안 내가 너희와 함께하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi tu diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je les ai éloignés au milieu de peuples étrangers, je les ai dispersés dans des pays étrangers. Cependant, je serai pour eux pendant quelque temps un sanctuaire dans ces pays où ils se sont rendus. »
- リビングバイブル - だが、わたしはそうは言わない。わたしは世界の国々にあなたがたを散らしたが、そこにいる間、わたし自身があなたがたの聖所となる。
- Hoffnung für alle - Denen, die so reden, sollst du ausrichten: So spricht Gott, der Herr: Es ist wahr, ich habe sie weit weg zu anderen Völkern vertrieben und in viele Länder zerstreut. Sie leben fern von meinem Tempel, aber ich selbst bin ihnen in dieser kurzen Zeit zu einem Heiligtum geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với người lưu đày rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Dù Ta đã phân tán các con đến những đất nước xa xôi, Ta sẽ là nơi thánh cho các con trong suốt thời gian các con bị lưu đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ถึงแม้เราขับไล่พวกเขาไปไกลๆ ไปอยู่ในหมู่ประชาชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปสู่นานาประเทศ แต่อีกไม่นานเราก็จะเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขาในประเทศที่เขาไปนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงบอกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘แม้ว่าเราทำให้พวกเขาต้องย้ายไปไกลในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และให้กระจัดกระจายไปในหลายดินแดน แต่เราก็ยังเป็นที่พำนักสำหรับพวกเขาระยะหนึ่งในดินแดนที่พวกเขาไปอาศัยอยู่’
交叉引用
- 2 Reis 24:12 - Então Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus oficiais se entregaram; todos se renderam a ele. No oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
- 2 Reis 24:13 - Conforme o Senhor tinha declarado, ele retirou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, quebrando todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera para o templo do Senhor.
- 2 Reis 24:14 - Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
- 2 Reis 24:15 - Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, suas mulheres, seus oficiais e os líderes do país.
- 2 Reis 24:16 - O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
- Jeremias 31:10 - “Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel o reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
- Salmos 91:9 - Se você fizer do Altíssimo o seu abrigo, do Senhor o seu refúgio,
- Salmos 91:10 - nenhum mal o atingirá, desgraça alguma chegará à sua tenda.
- Salmos 91:11 - Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;
- Salmos 91:12 - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
- Salmos 91:13 - Você pisará o leão e a cobra; pisoteará o leão forte e a serpente.
- Salmos 91:14 - “Porque ele me ama, eu o resgatarei; eu o protegerei, pois conhece o meu nome.
- Salmos 91:15 - Ele clamará a mim, e eu lhe darei resposta, e na adversidade estarei com ele; vou livrá-lo e cobri-lo de honra.
- Salmos 91:16 - Vida longa eu lhe darei, e lhe mostrarei a minha salvação.”
- Provérbios 18:10 - O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
- Jeremias 30:11 - Porque eu estou com você e o salvarei”, diz o Senhor. “Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece. Não o deixarei impune”.
- Salmos 91:1 - Aquele que habita no abrigo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso
- Jeremias 24:5 - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Considero como esses figos bons os exilados de Judá, os quais expulsei deste lugar para a terra dos babilônios, a fim de fazer-lhes bem.
- Jeremias 24:6 - Olharei favoravelmente para eles, e os trarei de volta a esta terra. Eu os edificarei e não os derrubarei; eu os plantarei e não os arrancarei.
- Isaías 4:5 - o Senhor criará sobre todo o monte Sião e sobre aqueles que se reunirem ali uma nuvem de dia e um clarão de fogo de noite. A glória tudo cobrirá
- Salmos 44:11 - Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
- Levítico 26:44 - Apesar disso, quando estiverem na terra do inimigo, não os desprezarei, nem os rejeitarei, para destruí-los totalmente, quebrando a minha aliança com eles, pois eu sou o Senhor, o Deus deles.
- Jeremias 26:11 - E os sacerdotes e os profetas disseram aos líderes e a todo o povo: “Este homem deve ser condenado à morte porque profetizou contra esta cidade. Vocês o ouviram com os seus próprios ouvidos!”
- Jeremias 42:11 - Não tenham medo do rei da Babilônia, a quem vocês agora temem. Não tenham medo dele’, declara o Senhor, ‘pois estou com vocês e os salvarei e os livrarei das mãos dele.
- Deuteronômio 30:3 - então o Senhor, o seu Deus, trará restauração a vocês , terá compaixão de vocês e os reunirá novamente de todas as nações por onde os tiver espalhado.
- Deuteronômio 30:4 - Mesmo que tenham sido levados para a terra mais distante debaixo do céu, de lá o Senhor, o seu Deus, os reunirá e os trará de volta.
- Jeremias 26:7 - Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias falar essas palavras no templo do Senhor.
- Salmos 31:20 - No abrigo da tua presença os escondes das intrigas dos homens; na tua habitação os proteges das línguas acusadoras.
- Salmos 90:1 - Senhor, tu és o nosso refúgio, sempre, de geração em geração.
- Isaías 8:14 - Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.