Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Einwohner von Jerusalem sagen über deine Verwandten und Stammesbrüder und über alle Israeliten, die nach Babylonien verschleppt worden sind: ›Der Herr hat sie verstoßen, darum gehört das Land nun uns.‹
  • 新标点和合本 - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 当代译本 - “人子啊,留在耶路撒冷的居民会这样谈论你、你的亲人和一切被掳的以色列人,说,‘他们远离了耶和华,这地方已经给了我们。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属、与你一同被掳的人(“与你一同被掳的人”或译:“你的近亲”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • New International Version - “Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites, ‘They are far away from the Lord; this land was given to us as our possession.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, the people of Jerusalem have spoken about you. They have spoken about the others the Babylonians have taken away. They have also spoken about all the other people of Israel. The people of Jerusalem have said, ‘Those people are far away from the Lord. This land was given to us. And it belongs to us.’
  • English Standard Version - “Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far from the Lord; to us this land is given for a possession.’
  • New Living Translation - “Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying, ‘Those people are far away from the Lord, so now he has given their land to us!’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem your property, along with the entire house of Israel — all of them — are those to whom the residents of Jerusalem have said, ‘You are far from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • New American Standard Bible - “Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles, and the entire house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Keep far from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • New King James Version - “Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • Amplified Bible - “Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles and the whole house of Israel, all of them, are those to whom the [present] inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • American Standard Version - Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
  • King James Version - Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession.
  • New English Translation - “Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘They have gone far away from the Lord; to us this land has been given as a possession.’
  • World English Bible - “Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.’”
  • 新標點和合本 - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,留在耶路撒冷的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的以色列人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!論到你的兄弟、你的親屬、與你一同被擄的人(“與你一同被擄的人”或譯:“你的近親”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:‘他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。’
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,論到你的弟兄、你族弟兄、和你一同被擄的人 、以及 以色列 全家、這一切人、 耶路撒冷 的居民曾經說:「他們已經遠離了永恆主了 ;這地是給我們為基業的。」
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
  • 文理委辦譯本 - 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家、云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 耶路撒冷 居民、向爾兄弟同族親屬、及 以色列 全族云、爾且遠離主、此地獨賜我為業、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, esto es lo que dicen los habitantes de Jerusalén en cuanto a tus hermanos, tus parientes y todo el pueblo de Israel: “Ellos se han alejado del Señor, y por eso se nos ha dado esta tierra en posesión”.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 예루살렘에 남아 있는 자들이 포로 생활을 하는 너와 네 동족에 대하여 이렇게 말하고 있다. ‘그들이 너무 악하므로 여호와께서 그들을 멀리 추방하시고 이 땅을 우리의 소유로 주셨다!’
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
  • Восточный перевод - – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь народ Исраила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Вечного; теперь эта земля принадлежит только нам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь народ Исраила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Вечного; теперь эта земля принадлежит только нам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь народ Исроила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Вечного; теперь эта земля принадлежит только нам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, c’est à tes compatriotes, et aux gens de ton peuple, et à tous ceux qui font partie de la communauté d’Israël, que les gens de Jérusalem déclarent : « Restez loin de l’Eternel, car c’est à nous que le pays est accordé en possession. »
  • リビングバイブル - 「人の子よ。エルサレムに残された者たちは、捕囚の同胞についてこう言っている。『あんなにも悪いことをしたから、主は彼らを追放し、その土地をわれわれに下さったのだ』と。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, seus irmãos, sim, seus irmãos, que são seus parentes consanguíneos , e toda a nação de Israel são aqueles de quem o povo de Jerusalém tem dito: ‘Eles estão longe do Senhor. É a nós que esta terra foi dada, para ser nossa propriedade’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân chúng còn lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ nói về con và bà con của con, cùng toàn dân Ít-ra-ên bị lưu đày. Chúng sẽ nói rằng: ‘Những người đó đã bị đem đi xa khỏi Chúa Hằng Hữu, giờ đây Ngài ban xứ của họ cho chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ผู้คนในเยรูซาเล็มได้กล่าวถึงญาติพี่น้องร่วมสายเลือดเดียวกันกับเจ้า และพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดว่า ‘พวกเขา ห่างไกลจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ดินแดนนี้จึงตกเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ที่​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เป็น​บรรดา​ผู้​ที่​ประชาชน​ของ​เยรูซาเล็ม​พูด​ถึง​พวก​เขา​ว่า ‘พวก​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แผ่นดิน​นี้​ถูก​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​เพื่อ​เป็น​เจ้า​ของ’
交叉引用
  • Johannes 16:2 - Denn man wird euch aus der Gemeinschaft des jüdischen Volkes ausschließen. Ja, es wird so weit kommen, dass man meint, Gott einen Dienst zu erweisen, wenn man euch tötet.
  • Jesaja 66:5 - Hört nun, was der Herr euch sagt, die ihr voll Ehrfurcht auf seine Worte achtet: »Die Menschen eures eigenen Volkes hassen euch und stoßen euch aus, weil ihr zu mir haltet. Ständig spotten sie: ›Soll der Herr doch seine Macht zeigen und euch helfen, damit wir euch endlich einmal fröhlich sehen!‹ Doch es kommt die Zeit, da werden diese Spötter in Schimpf und Schande dastehen.
  • Jesaja 65:5 - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Jeremia 24:1 - Der babylonische König Nebukadnezar hatte den judäischen König Jojachin , Jojakims Sohn, von Jerusalem in die Gefangenschaft nach Babylonien gebracht, zusammen mit den obersten Beamten, Schmieden und Schlossern. Danach gab mir der Herr eine Vision: Ich sah zwei Körbe mit Feigen vor dem Tempel stehen.
  • Jeremia 24:2 - Die Feigen im einen Korb waren sehr gut, wie die köstlichen Frühfeigen, die zuerst im Jahr reif werden. Im anderen Korb hingegen lagen nur schlechte Früchte, die so verfault waren, dass man sie nicht mehr essen konnte.
  • Jeremia 24:3 - Der Herr fragte mich: »Jeremia, was siehst du?« »Feigen«, antwortete ich. »Die guten sind vorzüglich, doch die schlechten sind völlig ungenießbar.«
  • Jeremia 24:4 - Da empfing ich eine Botschaft vom Herrn:
  • Jeremia 24:5 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Wie man sich über die guten Feigen freut, so sehe ich mit Freude auf die Judäer, die ich von hier nach Babylonien verschleppen ließ.
  • Hesekiel 33:24 - »Du Mensch, die Leute in den zerstörten Städten Israels sagen: ›Abraham war nur ein Einzelner, und doch gab Gott ihm unser Land zum Besitz. Wir aber sind viele, darum wird uns das Land erst recht gehören!‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Einwohner von Jerusalem sagen über deine Verwandten und Stammesbrüder und über alle Israeliten, die nach Babylonien verschleppt worden sind: ›Der Herr hat sie verstoßen, darum gehört das Land nun uns.‹
  • 新标点和合本 - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 当代译本 - “人子啊,留在耶路撒冷的居民会这样谈论你、你的亲人和一切被掳的以色列人,说,‘他们远离了耶和华,这地方已经给了我们。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属、与你一同被掳的人(“与你一同被掳的人”或译:“你的近亲”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • New International Version - “Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites, ‘They are far away from the Lord; this land was given to us as our possession.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, the people of Jerusalem have spoken about you. They have spoken about the others the Babylonians have taken away. They have also spoken about all the other people of Israel. The people of Jerusalem have said, ‘Those people are far away from the Lord. This land was given to us. And it belongs to us.’
  • English Standard Version - “Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far from the Lord; to us this land is given for a possession.’
  • New Living Translation - “Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying, ‘Those people are far away from the Lord, so now he has given their land to us!’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem your property, along with the entire house of Israel — all of them — are those to whom the residents of Jerusalem have said, ‘You are far from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • New American Standard Bible - “Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles, and the entire house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Keep far from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • New King James Version - “Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • Amplified Bible - “Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles and the whole house of Israel, all of them, are those to whom the [present] inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • American Standard Version - Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
  • King James Version - Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession.
  • New English Translation - “Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘They have gone far away from the Lord; to us this land has been given as a possession.’
  • World English Bible - “Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.’”
  • 新標點和合本 - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,留在耶路撒冷的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的以色列人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!論到你的兄弟、你的親屬、與你一同被擄的人(“與你一同被擄的人”或譯:“你的近親”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:‘他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。’
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,論到你的弟兄、你族弟兄、和你一同被擄的人 、以及 以色列 全家、這一切人、 耶路撒冷 的居民曾經說:「他們已經遠離了永恆主了 ;這地是給我們為基業的。」
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
  • 文理委辦譯本 - 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家、云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 耶路撒冷 居民、向爾兄弟同族親屬、及 以色列 全族云、爾且遠離主、此地獨賜我為業、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, esto es lo que dicen los habitantes de Jerusalén en cuanto a tus hermanos, tus parientes y todo el pueblo de Israel: “Ellos se han alejado del Señor, y por eso se nos ha dado esta tierra en posesión”.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 예루살렘에 남아 있는 자들이 포로 생활을 하는 너와 네 동족에 대하여 이렇게 말하고 있다. ‘그들이 너무 악하므로 여호와께서 그들을 멀리 추방하시고 이 땅을 우리의 소유로 주셨다!’
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
  • Восточный перевод - – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь народ Исраила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Вечного; теперь эта земля принадлежит только нам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь народ Исраила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Вечного; теперь эта земля принадлежит только нам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен , и весь народ Исроила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Вечного; теперь эта земля принадлежит только нам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, c’est à tes compatriotes, et aux gens de ton peuple, et à tous ceux qui font partie de la communauté d’Israël, que les gens de Jérusalem déclarent : « Restez loin de l’Eternel, car c’est à nous que le pays est accordé en possession. »
  • リビングバイブル - 「人の子よ。エルサレムに残された者たちは、捕囚の同胞についてこう言っている。『あんなにも悪いことをしたから、主は彼らを追放し、その土地をわれわれに下さったのだ』と。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, seus irmãos, sim, seus irmãos, que são seus parentes consanguíneos , e toda a nação de Israel são aqueles de quem o povo de Jerusalém tem dito: ‘Eles estão longe do Senhor. É a nós que esta terra foi dada, para ser nossa propriedade’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân chúng còn lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ nói về con và bà con của con, cùng toàn dân Ít-ra-ên bị lưu đày. Chúng sẽ nói rằng: ‘Những người đó đã bị đem đi xa khỏi Chúa Hằng Hữu, giờ đây Ngài ban xứ của họ cho chúng ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ผู้คนในเยรูซาเล็มได้กล่าวถึงญาติพี่น้องร่วมสายเลือดเดียวกันกับเจ้า และพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดว่า ‘พวกเขา ห่างไกลจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ดินแดนนี้จึงตกเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ที่​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เป็น​บรรดา​ผู้​ที่​ประชาชน​ของ​เยรูซาเล็ม​พูด​ถึง​พวก​เขา​ว่า ‘พวก​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แผ่นดิน​นี้​ถูก​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​เพื่อ​เป็น​เจ้า​ของ’
  • Johannes 16:2 - Denn man wird euch aus der Gemeinschaft des jüdischen Volkes ausschließen. Ja, es wird so weit kommen, dass man meint, Gott einen Dienst zu erweisen, wenn man euch tötet.
  • Jesaja 66:5 - Hört nun, was der Herr euch sagt, die ihr voll Ehrfurcht auf seine Worte achtet: »Die Menschen eures eigenen Volkes hassen euch und stoßen euch aus, weil ihr zu mir haltet. Ständig spotten sie: ›Soll der Herr doch seine Macht zeigen und euch helfen, damit wir euch endlich einmal fröhlich sehen!‹ Doch es kommt die Zeit, da werden diese Spötter in Schimpf und Schande dastehen.
  • Jesaja 65:5 - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Jeremia 24:1 - Der babylonische König Nebukadnezar hatte den judäischen König Jojachin , Jojakims Sohn, von Jerusalem in die Gefangenschaft nach Babylonien gebracht, zusammen mit den obersten Beamten, Schmieden und Schlossern. Danach gab mir der Herr eine Vision: Ich sah zwei Körbe mit Feigen vor dem Tempel stehen.
  • Jeremia 24:2 - Die Feigen im einen Korb waren sehr gut, wie die köstlichen Frühfeigen, die zuerst im Jahr reif werden. Im anderen Korb hingegen lagen nur schlechte Früchte, die so verfault waren, dass man sie nicht mehr essen konnte.
  • Jeremia 24:3 - Der Herr fragte mich: »Jeremia, was siehst du?« »Feigen«, antwortete ich. »Die guten sind vorzüglich, doch die schlechten sind völlig ungenießbar.«
  • Jeremia 24:4 - Da empfing ich eine Botschaft vom Herrn:
  • Jeremia 24:5 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Wie man sich über die guten Feigen freut, so sehe ich mit Freude auf die Judäer, die ich von hier nach Babylonien verschleppen ließ.
  • Hesekiel 33:24 - »Du Mensch, die Leute in den zerstörten Städten Israels sagen: ›Abraham war nur ein Einzelner, und doch gab Gott ihm unser Land zum Besitz. Wir aber sind viele, darum wird uns das Land erst recht gehören!‹
圣经
资源
计划
奉献