逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。
- 新标点和合本 - 你们必倒在刀下;我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仆倒在刀下;我必在以色列的边界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要仆倒在刀下;我必在以色列的边界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 使你们死于刀下。我要审判整个以色列,这样你们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 你们必倒在刀下,我必审判你们,直到以色列的边境;你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 你们必倒在刀下,我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 你们必倒在刀下,我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。
- New International Version - You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - You will be killed by swords. I will judge you at the borders of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel, and you shall know that I am the Lord.
- New Living Translation - You will be slaughtered all the way to the borders of Israel. I will execute judgment on you, and you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - You will fall by the sword, and I will judge you at the border of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - You will fall by the sword. I will judge you to the border of Israel; so you shall know that I am the Lord.
- New King James Version - You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - You will fall by the sword; I will judge and punish you [in front of your neighbors] at the border of [the land of] Israel; and you will know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - You will die by the sword; I will judge you at the border of Israel. Then you will know that I am the Lord.
- World English Bible - You will fall by the sword. I will judge you in the border of Israel. Then you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仆倒在刀下;我必在以色列的邊界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仆倒在刀下;我必在以色列的邊界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 使你們死於刀下。我要審判整個以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 你們必倒在刀下,我必審判你們,直到以色列的邊境;你們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 你們必倒斃於刀下;我必在 以色列 境界判罰你們,你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 你們必倒在刀下,我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 爾必隕於鋒刃、我必鞫爾於以色列之邊界、則知我乃耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必殞於鋒刃、我必在 以色列 地之邊界罰爾、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Morirán a filo de espada; yo los juzgaré en las mismas fronteras de Israel, y así sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 너희가 칼날에 쓰러질 것이다. 내가 이스라엘 국경에서 너희를 심판하겠다. 너희가 그제야 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исраила . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исраила . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исроила . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tomberez victimes de l’épée. C’est sur le territoire du pays d’Israël que je vous jugerai, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - あなたがたは、イスラエルの国境に至るすべての道で殺される。その時、わたしが主であることを知る。
- Nova Versão Internacional - Vocês cairão à espada, e eu os julgarei nas fronteiras de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - und lasse euch durch das Schwert umkommen. Bis hin zur Grenze Israels werde ich mein Urteil an euch vollstrecken; daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị tàn sát tại mỗi đường biên giới của Ít-ra-ên. Ta sẽ thi hành công lý trên các ngươi, và các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะล้มตายด้วยดาบและเราจะพิพากษาเจ้าที่ชายแดนอิสราเอล เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะตายด้วยคมดาบ เราจะลงโทษเจ้าที่ชายแดนอิสราเอล แล้วพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 8:65 - 是時以色列族大眾、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、
- 以西結書 13:21 - 亦裂爾巾、以救我民、不為爾所陷、使知我乃耶和華。
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。
- 民數記 34:8 - 又至哈末、延及西撻、
- 民數記 34:9 - 至於錫分、哈薩以難、為爾北境。
- 以西結書 13:14 - 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。
- 耶利米書 9:24 - 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此為悅、如爾識我耶和華、則可自詡。
- 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
- 以西結書 13:23 - 故虛偽之異象、爾不得復睹、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。
- 耶利米書 52:24 - 侍衛長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅、與閽者三人。
- 耶利米書 52:25 - 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民眾六十、
- 耶利米書 52:26 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
- 約書亞記 13:5 - 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道。
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目睹、猶大之家亦遭誅殛。
- 耶利米書 52:9 - 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目睹、亦殺猶大諸牧伯、
- 列王紀下 25:19 - 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民眾六十、
- 列王紀下 25:20 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。
- 列王紀下 25:21 - 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。
- 以西結書 6:7 - 爰殺庶民、使知我乃耶和華。
- 列王紀下 14:25 - 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。