逐节对照
- New Living Translation - (All the cherubim had what looked like human hands under their wings.)
- 新标点和合本 - 在基路伯翅膀之下,显出有人手的样式。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。
- 和合本2010(神版-简体) - 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。
- 当代译本 - 基路伯天使的翅膀下仿佛有人的手。
- 圣经新译本 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看见人手的形状。
- 现代标点和合本 - 在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。
- 和合本(拼音版) - 在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。
- New International Version - (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like human hands.)
- New International Reader's Version - I saw what looked like human hands. They were under the wings of the cherubim.
- English Standard Version - The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings.
- Christian Standard Bible - The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.
- New American Standard Bible - The cherubim appeared to have something like a human hand under their wings.
- New King James Version - The cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings.
- Amplified Bible - Beneath their wings the cherubim seemed to have [something in] the form of a man’s hand.
- American Standard Version - And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
- King James Version - And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
- New English Translation - (The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.)
- World English Bible - The form of a man’s hand appeared here in the cherubim under their wings.
- 新標點和合本 - 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在基路伯翅膀以下,顯出有人手的樣式。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在基路伯翅膀以下,顯出有人手的樣式。
- 當代譯本 - 基路伯天使的翅膀下彷彿有人的手。
- 聖經新譯本 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看見人手的形狀。
- 呂振中譯本 - 那些基路伯顯着有人手的模樣在他們的翅膀下。
- 現代標點和合本 - 在基路伯翅膀之下顯出有人手的樣式。
- 文理和合譯本 - 基路伯翼下、顯有人手之狀、
- 文理委辦譯本 - 我觀𠼻𡀔[口氷]翼下、有人手之狀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯翼下、顯有人手之狀、
- Nueva Versión Internacional - (Debajo de las alas de los querubines se veía algo semejante a la mano de un hombre).
- 현대인의 성경 - 그때 그룹 천사들의 날개 아래에 사람의 손처럼 보이는 것이 나타났다.
- Новый Русский Перевод - (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
- Восточный перевод - (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)
- La Bible du Semeur 2015 - Alors apparut, sous les ailes des chérubins, une forme de main humaine.
- Nova Versão Internacional - (Debaixo das asas dos querubins podia-se ver o que se parecia com mãos humanas.)
- Hoffnung für alle - Ich bemerkte, dass jeder von den Keruben unter seinen Flügeln so etwas wie eine menschliche Hand hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Dưới cánh các chê-ru-bim có gì giống tay người.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เห็นสิ่งหนึ่งคล้ายมือมนุษย์อยู่ใต้ปีกของเครูบ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครูบปรากฏเหมือนมีมือมนุษย์อยู่ใต้ปีก
交叉引用
- Isaiah 6:6 - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal he had taken from the altar with a pair of tongs.
- Ezekiel 10:21 - for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
- Ezekiel 1:8 - Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.