Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 그룹 천사 중 하나가 손을 내밀어 그들 사이에 있는 불을 집어다가 가는 모시 옷을 입은 사람에게 주었으며 그는 그것을 받아가지고 나갔다.
  • 新标点和合本 - 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 当代译本 - 有一个基路伯天使伸手到他们中间的火里,取了些火放在那穿细麻衣的人手里,那人就拿了出去。
  • 圣经新译本 - 有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 现代标点和合本 - 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
  • 和合本(拼音版) - 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
  • New International Version - Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
  • New International Reader's Version - Then one of the cherubim reached out his hand. He picked up some of the burning coals that were among the wheels. He handed them to the man who was wearing linen clothes. The man took them and left.
  • English Standard Version - And a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
  • New Living Translation - Then one of the cherubim reached out his hand and took some live coals from the fire burning among them. He put the coals into the hands of the man in linen clothing, and the man took them and went out.
  • Christian Standard Bible - Then the cherub reached out his hand to the fire that was among them. He took some and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
  • New American Standard Bible - Then the cherub reached out with his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some coals and put them into the hands of the one clothed in linen; and he took them and went out.
  • New King James Version - And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed with linen, who took it and went out.
  • Amplified Bible - Then a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between [the four of] them, and took some [of it] and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and departed.
  • American Standard Version - And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
  • King James Version - And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
  • New English Translation - Then one of the cherubim stretched out his hand toward the fire which was among the cherubim. He took some and put it into the hands of the man dressed in linen, who took it and left.
  • World English Bible - The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.
  • 新標點和合本 - 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯中的一個基路伯伸手到基路伯中間的火那裏,取一些放在那身穿細麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯中的一個基路伯伸手到基路伯中間的火那裏,取一些放在那身穿細麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 當代譯本 - 有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那穿細麻衣的人手裡,那人就拿了出去。
  • 聖經新譯本 - 有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 呂振中譯本 - 有一個基路伯從基路伯之間伸手到基路伯中間的火那裏,取了 一些 放在那身穿細麻服裝者的兩手中;那人就拿了,然後出來。
  • 現代標點和合本 - 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裡,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
  • 文理和合譯本 - 一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
  • 文理委辦譯本 - 一𠼻𡀔[口氷]舉手、在諸𠼻𡀔[口氷]間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯間、有一基路伯、由諸基路伯間伸手、於諸基路伯間取火、 或作諸基路伯間有一基路伯向諸基路伯間之火伸手取火少許 畀於衣白細麻衣者之手中、彼受之而出、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los querubines extendió la mano, tomó el fuego que estaba entre ellos, y lo puso en las manos del hombre vestido de lino, quien lo recibió y se fue.
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Восточный перевод - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des chérubins avança la main vers le feu qui était entre les chérubins. Il en retira des braises et les mit dans les mains de l’individu vêtu de lin. Celui-ci les prit et se retira.
  • リビングバイブル - ケルビムの一つが翼の下から手を伸ばして、燃えさかる火の中から炭火を取り出し、亜麻布の衣を着た男の両手に盛りました。彼はそれを受け取ると出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - No meio do fogo que estava entre os querubins um deles estendeu a mão, apanhou algumas brasas e as colocou nas mãos do homem vestido de linho, que as recebeu e saiu.
  • Hoffnung für alle - Eines der Wesen streckte seine Hand nach dem Feuer aus, das zwischen ihnen brannte, nahm glühende Kohlen und legte sie in die Hände des Mannes. Der ging damit hinaus in die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong các chê-ru-bim đưa tay vào lửa đang cháy giữa các chê-ru-bim, lấy than lửa bỏ vào tay người mặc áo vải gai, người này nhận lấy và bước ra ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเครูบตนหนึ่งก็ยื่นมือออกไปที่ไฟซึ่งอยู่ท่ามกลางพวกตน เอาไฟออกมาส่วนหนึ่งใส่ในมือของชายผู้สวมผ้าลินิน เขาก็รับไว้และออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เครูบ​ตัว​หนึ่ง​ยื่น​มือ​ไป​หยิบ​ไฟ​ที่​อยู่​ใกล้​เครูบ​ทั้ง​หลาย และ​ใส่​ใน​มือ​ของ​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​ซึ่ง​รับ​ไป แล้ว​ท่าน​ก็​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น
交叉引用
  • 마태복음 13:49 - 세상 끝날에도 이렇게 할 것이다. 천사들이 와서 의로운 사람들 가운데서 악한 사람들을 가려내어
  • 마태복음 13:50 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 에스겔 41:23 - 성소와 지성소에는 각각 문이 있었다.
  • 에스겔 41:24 - 그 문들은 접도록 된 두 문짝으로 되어 있었으며 한 문짝에 두 쪽씩이었다.
  • 에스겔 41:25 - 또 이 성전 문에도 벽에 새겨진 것과 같은 그룹 천사와 종려나무가 새겨져 있었으며 현관 앞에는 나무로 만든 차양이 있었다.
  • 에스겔 41:26 - 그리고 현관 좌우측의 벽에는 종려나무가 새겨져 있었고 격자 창도 나 있었으며 골방 입구에도 차양이 있었다.
  • 에스겔 1:13 - 그리고 그 생물들 사이에는 타오르는 숯불 같기도 하고 횃불 같기도 한 것이 이리저리 계속 움직이고 있었는데 그 불은 아주 밝고 그 속에서는 번개가 치며
  • 에스겔 10:6 - 여호와께서 가는 모시 옷을 입은 사람에게 그룹 천사들 아래 있는 바퀴 사이에서 불을 가져오라고 말씀하셨으므로 그 사람은 들어가서 바퀴 옆에 섰다.
  • 마태복음 13:41 - 내가 천사들을 보내겠다. 그들은 죄 짓게 하는 모든 사람과 악을 행하는 사람들을 내 나라에서 모두 추려내어
  • 마태복음 13:42 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 마태복음 24:34 - 내가 분명히 말해 둔다. 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일이 반드시 일어날 것이다.
  • 마태복음 24:35 - 하늘과 땅은 없어질지라도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 그룹 천사 중 하나가 손을 내밀어 그들 사이에 있는 불을 집어다가 가는 모시 옷을 입은 사람에게 주었으며 그는 그것을 받아가지고 나갔다.
  • 新标点和合本 - 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 当代译本 - 有一个基路伯天使伸手到他们中间的火里,取了些火放在那穿细麻衣的人手里,那人就拿了出去。
  • 圣经新译本 - 有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 现代标点和合本 - 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
  • 和合本(拼音版) - 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。
  • New International Version - Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
  • New International Reader's Version - Then one of the cherubim reached out his hand. He picked up some of the burning coals that were among the wheels. He handed them to the man who was wearing linen clothes. The man took them and left.
  • English Standard Version - And a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
  • New Living Translation - Then one of the cherubim reached out his hand and took some live coals from the fire burning among them. He put the coals into the hands of the man in linen clothing, and the man took them and went out.
  • Christian Standard Bible - Then the cherub reached out his hand to the fire that was among them. He took some and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
  • New American Standard Bible - Then the cherub reached out with his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some coals and put them into the hands of the one clothed in linen; and he took them and went out.
  • New King James Version - And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed with linen, who took it and went out.
  • Amplified Bible - Then a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between [the four of] them, and took some [of it] and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and departed.
  • American Standard Version - And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
  • King James Version - And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
  • New English Translation - Then one of the cherubim stretched out his hand toward the fire which was among the cherubim. He took some and put it into the hands of the man dressed in linen, who took it and left.
  • World English Bible - The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.
  • 新標點和合本 - 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯中的一個基路伯伸手到基路伯中間的火那裏,取一些放在那身穿細麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯中的一個基路伯伸手到基路伯中間的火那裏,取一些放在那身穿細麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。
  • 當代譯本 - 有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那穿細麻衣的人手裡,那人就拿了出去。
  • 聖經新譯本 - 有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 呂振中譯本 - 有一個基路伯從基路伯之間伸手到基路伯中間的火那裏,取了 一些 放在那身穿細麻服裝者的兩手中;那人就拿了,然後出來。
  • 現代標點和合本 - 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裡,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
  • 文理和合譯本 - 一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
  • 文理委辦譯本 - 一𠼻𡀔[口氷]舉手、在諸𠼻𡀔[口氷]間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯間、有一基路伯、由諸基路伯間伸手、於諸基路伯間取火、 或作諸基路伯間有一基路伯向諸基路伯間之火伸手取火少許 畀於衣白細麻衣者之手中、彼受之而出、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los querubines extendió la mano, tomó el fuego que estaba entre ellos, y lo puso en las manos del hombre vestido de lino, quien lo recibió y se fue.
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Восточный перевод - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des chérubins avança la main vers le feu qui était entre les chérubins. Il en retira des braises et les mit dans les mains de l’individu vêtu de lin. Celui-ci les prit et se retira.
  • リビングバイブル - ケルビムの一つが翼の下から手を伸ばして、燃えさかる火の中から炭火を取り出し、亜麻布の衣を着た男の両手に盛りました。彼はそれを受け取ると出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - No meio do fogo que estava entre os querubins um deles estendeu a mão, apanhou algumas brasas e as colocou nas mãos do homem vestido de linho, que as recebeu e saiu.
  • Hoffnung für alle - Eines der Wesen streckte seine Hand nach dem Feuer aus, das zwischen ihnen brannte, nahm glühende Kohlen und legte sie in die Hände des Mannes. Der ging damit hinaus in die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong các chê-ru-bim đưa tay vào lửa đang cháy giữa các chê-ru-bim, lấy than lửa bỏ vào tay người mặc áo vải gai, người này nhận lấy và bước ra ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเครูบตนหนึ่งก็ยื่นมือออกไปที่ไฟซึ่งอยู่ท่ามกลางพวกตน เอาไฟออกมาส่วนหนึ่งใส่ในมือของชายผู้สวมผ้าลินิน เขาก็รับไว้และออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เครูบ​ตัว​หนึ่ง​ยื่น​มือ​ไป​หยิบ​ไฟ​ที่​อยู่​ใกล้​เครูบ​ทั้ง​หลาย และ​ใส่​ใน​มือ​ของ​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​ซึ่ง​รับ​ไป แล้ว​ท่าน​ก็​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น
  • 마태복음 13:49 - 세상 끝날에도 이렇게 할 것이다. 천사들이 와서 의로운 사람들 가운데서 악한 사람들을 가려내어
  • 마태복음 13:50 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 에스겔 41:23 - 성소와 지성소에는 각각 문이 있었다.
  • 에스겔 41:24 - 그 문들은 접도록 된 두 문짝으로 되어 있었으며 한 문짝에 두 쪽씩이었다.
  • 에스겔 41:25 - 또 이 성전 문에도 벽에 새겨진 것과 같은 그룹 천사와 종려나무가 새겨져 있었으며 현관 앞에는 나무로 만든 차양이 있었다.
  • 에스겔 41:26 - 그리고 현관 좌우측의 벽에는 종려나무가 새겨져 있었고 격자 창도 나 있었으며 골방 입구에도 차양이 있었다.
  • 에스겔 1:13 - 그리고 그 생물들 사이에는 타오르는 숯불 같기도 하고 횃불 같기도 한 것이 이리저리 계속 움직이고 있었는데 그 불은 아주 밝고 그 속에서는 번개가 치며
  • 에스겔 10:6 - 여호와께서 가는 모시 옷을 입은 사람에게 그룹 천사들 아래 있는 바퀴 사이에서 불을 가져오라고 말씀하셨으므로 그 사람은 들어가서 바퀴 옆에 섰다.
  • 마태복음 13:41 - 내가 천사들을 보내겠다. 그들은 죄 짓게 하는 모든 사람과 악을 행하는 사람들을 내 나라에서 모두 추려내어
  • 마태복음 13:42 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 마태복음 24:34 - 내가 분명히 말해 둔다. 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일이 반드시 일어날 것이다.
  • 마태복음 24:35 - 하늘과 땅은 없어질지라도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献