Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 WEB
逐节对照
  • World English Bible - As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
  • 新标点和合本 - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 当代译本 - 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
  • 圣经新译本 - 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
  • 现代标点和合本 - 至于他们脸的模样并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本(拼音版) - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • New International Version - Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
  • New International Reader's Version - Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • English Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
  • New Living Translation - And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
  • Christian Standard Bible - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • New American Standard Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
  • New King James Version - And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
  • Amplified Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the River Chebar. Each one went straight forward.
  • American Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
  • King James Version - And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
  • New English Translation - As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
  • 新標點和合本 - 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 當代譯本 - 他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
  • 聖經新譯本 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本 - 至於牠們臉面的形相,就是我在 迦巴魯 河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
  • 現代標點和合本 - 至於他們臉的模樣並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 文理和合譯本 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • Nueva Versión Internacional - Sus caras eran iguales a las que yo había visto junto al río Quebar. Cada uno de ellos caminaba de frente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 얼굴 모양은 내가 그발 강가에서 본 것과 똑같았으며 그들이 각자 움직일 때는 곧장 앞으로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
  • Восточный перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du canal du Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui.
  • リビングバイブル - その容貌も、かつてケバル川のほとりで見たものと同じでした。ケルビムはみな、まっすぐ前へ進んで行きました。
  • Nova Versão Internacional - Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
  • Hoffnung für alle - Auch ihre Gesichter waren dieselben wie die am Fluss Kebar. Wohin sie auch liefen, in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt của chúng cũng giống hệt mặt các sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba, và chúng đều đi thẳng tới trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใบหน้าของเครูบเหล่านี้มีลักษณะเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​ปรากฏ​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์ แต่​ละ​ตัว​บิน​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า
交叉引用
  • Ezekiel 1:12 - Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
  • Hosea 14:9 - Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of Yahweh are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them.
  • Ezekiel 10:11 - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn’t turn as they went.
  • Ezekiel 1:10 - As for the likeness of their faces, they had the face of a man. The four of them had the face of a lion on the right side. The four of them had the face of an ox on the left side. The four of them also had the face of an eagle.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
  • 新标点和合本 - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 当代译本 - 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
  • 圣经新译本 - 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
  • 现代标点和合本 - 至于他们脸的模样并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本(拼音版) - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • New International Version - Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
  • New International Reader's Version - Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • English Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
  • New Living Translation - And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
  • Christian Standard Bible - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • New American Standard Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
  • New King James Version - And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
  • Amplified Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the River Chebar. Each one went straight forward.
  • American Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
  • King James Version - And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
  • New English Translation - As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
  • 新標點和合本 - 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 當代譯本 - 他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
  • 聖經新譯本 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本 - 至於牠們臉面的形相,就是我在 迦巴魯 河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
  • 現代標點和合本 - 至於他們臉的模樣並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 文理和合譯本 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • Nueva Versión Internacional - Sus caras eran iguales a las que yo había visto junto al río Quebar. Cada uno de ellos caminaba de frente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 얼굴 모양은 내가 그발 강가에서 본 것과 똑같았으며 그들이 각자 움직일 때는 곧장 앞으로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
  • Восточный перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du canal du Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui.
  • リビングバイブル - その容貌も、かつてケバル川のほとりで見たものと同じでした。ケルビムはみな、まっすぐ前へ進んで行きました。
  • Nova Versão Internacional - Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
  • Hoffnung für alle - Auch ihre Gesichter waren dieselben wie die am Fluss Kebar. Wohin sie auch liefen, in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt của chúng cũng giống hệt mặt các sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba, và chúng đều đi thẳng tới trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใบหน้าของเครูบเหล่านี้มีลักษณะเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​ปรากฏ​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์ แต่​ละ​ตัว​บิน​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า
  • Ezekiel 1:12 - Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
  • Hosea 14:9 - Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of Yahweh are right, and the righteous walk in them; But the rebellious stumble in them.
  • Ezekiel 10:11 - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn’t turn as they went.
  • Ezekiel 1:10 - As for the likeness of their faces, they had the face of a man. The four of them had the face of a lion on the right side. The four of them had the face of an ox on the left side. The four of them also had the face of an eagle.
圣经
资源
计划
奉献