逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบหน้าปรากฏเหมือนกับที่ข้าพเจ้าเห็นแล้วที่ข้างแม่น้ำเคบาร์ แต่ละตัวบินตรงไปข้างหน้า
- 新标点和合本 - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
- 当代译本 - 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
- 圣经新译本 - 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
- 现代标点和合本 - 至于他们脸的模样并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
- 和合本(拼音版) - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
- New International Version - Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
- New International Reader's Version - Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
- English Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
- New Living Translation - And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
- Christian Standard Bible - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
- New American Standard Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
- New King James Version - And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
- Amplified Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the River Chebar. Each one went straight forward.
- American Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
- King James Version - And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
- New English Translation - As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
- World English Bible - As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
- 新標點和合本 - 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
- 當代譯本 - 他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
- 聖經新譯本 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
- 呂振中譯本 - 至於牠們臉面的形相,就是我在 迦巴魯 河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
- 現代標點和合本 - 至於他們臉的模樣並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
- 文理和合譯本 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
- 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
- Nueva Versión Internacional - Sus caras eran iguales a las que yo había visto junto al río Quebar. Cada uno de ellos caminaba de frente.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 얼굴 모양은 내가 그발 강가에서 본 것과 똑같았으며 그들이 각자 움직일 때는 곧장 앞으로 향하였다.
- Новый Русский Перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
- Восточный перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du canal du Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui.
- リビングバイブル - その容貌も、かつてケバル川のほとりで見たものと同じでした。ケルビムはみな、まっすぐ前へ進んで行きました。
- Nova Versão Internacional - Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
- Hoffnung für alle - Auch ihre Gesichter waren dieselben wie die am Fluss Kebar. Wohin sie auch liefen, in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt của chúng cũng giống hệt mặt các sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba, và chúng đều đi thẳng tới trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใบหน้าของเครูบเหล่านี้มีลักษณะเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า
交叉引用
- เอเสเคียล 1:12 - สัตว์แต่ละตัวขยับตัวตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปที่ใด สัตว์เหล่านี้ก็จะไปโดยไม่หันลำตัว
- โฮเชยา 14:9 - ใครก็ตามที่มีสติปัญญา ก็ให้เขาเข้าใจสิ่งเหล่านี้ ใครก็ตามที่หยั่งรู้ ก็ให้เขารู้เรื่องเหล่านี้ เพราะวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าถูกต้อง และบรรดาผู้มีความชอบธรรมดำเนินในทางนั้น แต่บรรดาผู้ที่ล่วงละเมิดกลับสะดุดในทางนั้น
- เอเสเคียล 10:11 - เวลาที่ล้อหมุนไป มันหมุนไปทิศใดก็ได้ทั้งสี่ทิศตามแต่เครูบจะไปโดยไม่ต้องหัน แต่เมื่อล้อหน้าหันไปในทิศทางใด ล้ออื่นก็จะตามไปโดยไม่ต้องหัน
- เอเสเคียล 1:10 - หน้าของสัตว์เหล่านี้เป็นเช่นนี้คือ สัตว์แต่ละตัวมีหน้าเหมือนมนุษย์ ด้านขวาของแต่ละตัวมีหน้าเหมือนสิงโต ด้านซ้ายมีหน้าเหมือนโค แต่ละตัวยังมีอีกหน้าเหมือนนกอินทรีด้วย