Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​ปรากฏ​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์ แต่​ละ​ตัว​บิน​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า
  • 新标点和合本 - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 当代译本 - 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
  • 圣经新译本 - 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
  • 现代标点和合本 - 至于他们脸的模样并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本(拼音版) - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • New International Version - Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
  • New International Reader's Version - Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • English Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
  • New Living Translation - And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
  • Christian Standard Bible - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • New American Standard Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
  • New King James Version - And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
  • Amplified Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the River Chebar. Each one went straight forward.
  • American Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
  • King James Version - And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
  • New English Translation - As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
  • World English Bible - As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
  • 新標點和合本 - 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 當代譯本 - 他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
  • 聖經新譯本 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本 - 至於牠們臉面的形相,就是我在 迦巴魯 河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
  • 現代標點和合本 - 至於他們臉的模樣並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 文理和合譯本 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • Nueva Versión Internacional - Sus caras eran iguales a las que yo había visto junto al río Quebar. Cada uno de ellos caminaba de frente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 얼굴 모양은 내가 그발 강가에서 본 것과 똑같았으며 그들이 각자 움직일 때는 곧장 앞으로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
  • Восточный перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du canal du Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui.
  • リビングバイブル - その容貌も、かつてケバル川のほとりで見たものと同じでした。ケルビムはみな、まっすぐ前へ進んで行きました。
  • Nova Versão Internacional - Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
  • Hoffnung für alle - Auch ihre Gesichter waren dieselben wie die am Fluss Kebar. Wohin sie auch liefen, in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt của chúng cũng giống hệt mặt các sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba, và chúng đều đi thẳng tới trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใบหน้าของเครูบเหล่านี้มีลักษณะเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า
交叉引用
  • เอเสเคียล 1:12 - สัตว์​แต่​ละ​ตัว​ขยับ​ตัว​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า ไม่​ว่า​วิญญาณ​จะ​ไป​ที่​ใด สัตว์​เหล่า​นี้​ก็​จะ​ไป​โดย​ไม่​หัน​ลำ​ตัว
  • โฮเชยา 14:9 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​มี​สติ​ปัญญา ก็​ให้​เขา​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้ ใคร​ก็​ตาม​ที่​หยั่งรู้ ก็​ให้​เขา​รู้​เรื่อง​เหล่า​นี้ เพราะ​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูกต้อง และ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ดำเนิน​ใน​ทาง​นั้น แต่​บรรดา​ผู้​ที่​ล่วง​ละเมิด​กลับ​สะดุด​ใน​ทาง​นั้น
  • เอเสเคียล 10:11 - เวลา​ที่​ล้อ​หมุน​ไป มัน​หมุน​ไป​ทิศ​ใด​ก็​ได้​ทั้ง​สี่​ทิศ​ตาม​แต่​เครูบ​จะ​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน แต่​เมื่อ​ล้อ​หน้า​หัน​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​ใด ล้อ​อื่น​ก็​จะ​ตาม​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน
  • เอเสเคียล 1:10 - หน้า​ของ​สัตว์​เหล่า​นี้​เป็น​เช่น​นี้​คือ สัตว์​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​มนุษย์ ด้าน​ขวา​ของ​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​สิงโต ด้าน​ซ้าย​มี​หน้า​เหมือน​โค แต่​ละ​ตัว​ยัง​มี​อีก​หน้า​เหมือน​นก​อินทรี​ด้วย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​ปรากฏ​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​แล้ว​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์ แต่​ละ​ตัว​บิน​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า
  • 新标点和合本 - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于他们脸的模样,以及身体的形像 ,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 当代译本 - 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
  • 圣经新译本 - 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
  • 现代标点和合本 - 至于他们脸的模样并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本(拼音版) - 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • New International Version - Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
  • New International Reader's Version - Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • English Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
  • New Living Translation - And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
  • Christian Standard Bible - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • New American Standard Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
  • New King James Version - And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
  • Amplified Bible - As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the River Chebar. Each one went straight forward.
  • American Standard Version - And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
  • King James Version - And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
  • New English Translation - As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
  • World English Bible - As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
  • 新標點和合本 - 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於他們臉的模樣,以及身體的形像 ,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 當代譯本 - 他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
  • 聖經新譯本 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本 - 至於牠們臉面的形相,就是我在 迦巴魯 河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
  • 現代標點和合本 - 至於他們臉的模樣並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 文理和合譯本 - 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • Nueva Versión Internacional - Sus caras eran iguales a las que yo había visto junto al río Quebar. Cada uno de ellos caminaba de frente.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 얼굴 모양은 내가 그발 강가에서 본 것과 똑같았으며 그들이 각자 움직일 때는 곧장 앞으로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.
  • Восточный перевод - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du canal du Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui.
  • リビングバイブル - その容貌も、かつてケバル川のほとりで見たものと同じでした。ケルビムはみな、まっすぐ前へ進んで行きました。
  • Nova Versão Internacional - Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
  • Hoffnung für alle - Auch ihre Gesichter waren dieselben wie die am Fluss Kebar. Wohin sie auch liefen, in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt của chúng cũng giống hệt mặt các sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba, và chúng đều đi thẳng tới trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใบหน้าของเครูบเหล่านี้มีลักษณะเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า
  • เอเสเคียล 1:12 - สัตว์​แต่​ละ​ตัว​ขยับ​ตัว​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า ไม่​ว่า​วิญญาณ​จะ​ไป​ที่​ใด สัตว์​เหล่า​นี้​ก็​จะ​ไป​โดย​ไม่​หัน​ลำ​ตัว
  • โฮเชยา 14:9 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​มี​สติ​ปัญญา ก็​ให้​เขา​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้ ใคร​ก็​ตาม​ที่​หยั่งรู้ ก็​ให้​เขา​รู้​เรื่อง​เหล่า​นี้ เพราะ​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ถูกต้อง และ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ดำเนิน​ใน​ทาง​นั้น แต่​บรรดา​ผู้​ที่​ล่วง​ละเมิด​กลับ​สะดุด​ใน​ทาง​นั้น
  • เอเสเคียล 10:11 - เวลา​ที่​ล้อ​หมุน​ไป มัน​หมุน​ไป​ทิศ​ใด​ก็​ได้​ทั้ง​สี่​ทิศ​ตาม​แต่​เครูบ​จะ​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน แต่​เมื่อ​ล้อ​หน้า​หัน​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​ใด ล้อ​อื่น​ก็​จะ​ตาม​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน
  • เอเสเคียล 1:10 - หน้า​ของ​สัตว์​เหล่า​นี้​เป็น​เช่น​นี้​คือ สัตว์​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​มนุษย์ ด้าน​ขวา​ของ​แต่​ละ​ตัว​มี​หน้า​เหมือน​สิงโต ด้าน​ซ้าย​มี​หน้า​เหมือน​โค แต่​ละ​ตัว​ยัง​มี​อีก​หน้า​เหมือน​นก​อินทรี​ด้วย
圣经
资源
计划
奉献