逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมีสี่หน้าและสี่ปีก และใต้ปีกมีสิ่งที่ดูเหมือนมือมนุษย์
- 新标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 当代译本 - 他们各有四张脸,两对翅膀,翅膀下仿佛有人的手,
- 圣经新译本 - 四个基路伯各有四个脸孔,四个翅膀;在翅膀下面有人手的形状。
- 现代标点和合本 - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- 和合本(拼音版) - 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。
- New International Version - Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.
- New International Reader's Version - Each one had four faces and four wings. Under their wings was what looked like human hands.
- English Standard Version - Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.
- New Living Translation - for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
- Christian Standard Bible - Each had four faces and each had four wings, with what looked something like human hands under their wings.
- New American Standard Bible - Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
- New King James Version - Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.
- Amplified Bible - Each one had four faces and each one had four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
- American Standard Version - Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
- King James Version - Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
- New English Translation - Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
- World English Bible - Every one had four faces, and every one four wings. The likeness of the hands of a man was under their wings.
- 新標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們各有四張臉、四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 當代譯本 - 他們各有四張臉,兩對翅膀,翅膀下彷彿有人的手,
- 聖經新譯本 - 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。
- 呂振中譯本 - 這四個每一個都有四個臉面,每一個都有四個翅膀;翅膀以下還有人手的樣子。
- 現代標點和合本 - 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
- 文理和合譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
- 文理委辦譯本 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas, y bajo las alas tenían algo que se parecía a las manos de un hombre.
- 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들은 각각 네 얼굴과 네 날개를 가졌으며 그 날개 밑에는 사람의 손 같은 것이 있었다.
- Новый Русский Перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- Восточный перевод - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes, sous lesquelles apparaissaient ce qui était comme des mains humaines.
- リビングバイブル - それぞれ四つの顔と四つの翼を持ち、その翼の下には人間の手のようなものがあったからです。
- Nova Versão Internacional - Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que parecia mãos humanas.
- Hoffnung für alle - Jeder von ihnen hatte vier Gesichter und vier Flügel. Unter ihren Flügeln hatten sie so etwas wie menschliche Hände.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì mỗi sinh vật có bốn mặt và bốn cánh, dưới cánh có tay giống như tay người.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละตัวมี 4 หน้าและ 4 ปีก และใต้ปีกดูเหมือนว่ามีมือมนุษย์
交叉引用
- วิวรณ์ 4:7 - ตนแรกคล้ายสิงโต ตนที่สองคล้ายวัว ตนที่สามมีใบหน้าคล้ายคน ตนที่สี่คล้ายนกอินทรีที่กำลังบิน
- เอเสเคียล 1:8 - ภายใต้ปีกทั้งสี่ด้าน มีมือเป็นมือมนุษย์ สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นี้มีหน้าและปีก
- เอเสเคียล 1:9 - ปีกของมันกางออกจดปีกของกันและกัน เคลื่อนตัวไปในทิศทางใดก็ได้ โดยไม่ต้องหันตัวเลย
- เอเสเคียล 1:10 - ทั้งสี่ตนล้วนมีสี่หน้า คือหน้าหนึ่งเป็นมนุษย์ ด้านขวาเป็นหน้าสิงโต ด้านซ้ายเป็นหน้าวัว และด้านหลังเป็นหน้านกอินทรี
- เอเสเคียล 41:18 - คือเครูบและต้นอินทผลัมแกะสลักสลับกัน เครูบแต่ละตนมีสองหน้า
- เอเสเคียล 41:19 - หน้าหนึ่งเป็นหน้ามนุษย์หันหน้าไปหาต้นอินทผลัมด้านหนึ่ง อีกหน้าหนึ่งเป็นหน้าสิงโตหันไปหาต้นอินทผลัมอีกด้านหนึ่ง สลักเป็นลวดลายอย่างนี้รอบพระวิหารทั้งหมด
- เอเสเคียล 1:6 - แต่ว่าทุกตนต่างมีสี่หน้าและมีสี่ปีก
- เอเสเคียล 10:14 - เครูบแต่ละตนมีสี่หน้า หน้าที่หนึ่งเป็นหน้าวัว หน้าที่สองเป็นหน้ามนุษย์ หน้าที่สามเป็นหน้าสิงโต หน้าที่สี่เป็นหน้านกอินทรี