Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、以色列族上帝之下、所見之靈物即此、我知為𠼻𡀔[口氷]、
  • 新标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见、以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列 神之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 当代译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物,他们在以色列上帝的下面。我知道他们是基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列 神荣耀下面的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 现代标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列上帝荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • New International Version - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
  • New International Reader's Version - These were the same living creatures I had seen by the Kebar River. I had seen them beneath the God of Israel. I realized that they were cherubim.
  • English Standard Version - These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the Chebar canal; and I knew that they were cherubim.
  • New Living Translation - These were the same living beings I had seen beneath the God of Israel when I was by the Kebar River. I knew they were cherubim,
  • The Message - These were the same living creatures I had seen previously beneath the God of Israel at the Kebar River. I recognized them as cherubim. Each had four faces and four wings. Under their wings were what looked like human hands. Their faces looked exactly like those I had seen at the Kebar River. Each went straight ahead.
  • Christian Standard Bible - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Chebar Canal, and I recognized that they were cherubim.
  • New American Standard Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.
  • New King James Version - This is the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they were cherubim.
  • Amplified Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the River Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • American Standard Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • King James Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
  • New English Translation - These were the living creatures which I saw at the Kebar River underneath the God of Israel; I knew that they were cherubim.
  • World English Bible - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • 新標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列上帝之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列 神之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 當代譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物,他們在以色列上帝的下面。我知道他們是基路伯天使。
  • 聖經新譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 呂振中譯本 - 這些就是我在 迦巴魯 河邊所看見的、那些在 以色列 之上帝以下、的活物;我知道牠們是基路伯。
  • 現代標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 文理和合譯本 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我在 迦巴魯 河濱、所見 以色列 天主之榮光下之活物即此、始知為基路伯
  • Nueva Versión Internacional - Eran los mismos seres vivientes que, estando yo junto al río Quebar, había visto debajo del Dios de Israel. Entonces me di cuenta de que eran querubines.
  • 현대인의 성경 - 이 그룹 천사들은 내가 그발 강가 이스라엘의 하나님 아래에서 본 바로 그 생물들이었다. 그래서 나는 전에 내가 본 생물들이 그룹 천사들이었음을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исроила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël près du canal du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで、イスラエルの神の下にいるのを見たのと同じものでした。同じケルビムであることはすぐにわかります。
  • Nova Versão Internacional - Esses seres viventes eram os mesmos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
  • Hoffnung für alle - Es waren dieselben Lebewesen, die ich schon am Fluss Kebar unter Gottes Thron gesehen hatte; und nun erkannte ich, dass es Keruben waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các sinh vật tôi đã thấy ở bên dưới Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên khi tôi ở bên bờ Sông Kê-ba. Tôi biết các sinh vật là chê-ru-bim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเห็นสิ่งมีชีวิตเหล่านี้อยู่ใต้พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าตระหนักว่านั่นคือเหล่าเครูบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​อยู่​เบื้อง​ใต้​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ที่​ใกล้​แม่น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​คือ​เครูบ
交叉引用
  • 以西結書 1:22 - 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 以西結書 1:24 - 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群眾喧譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。
  • 以西結書 1:25 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 以西結書 1:26 - 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷佛似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見坐者、自腰以上、色若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
  • 以西結書 1:5 - 又有四靈物、其狀彷佛似人、
  • 列王紀上 6:29 - 前殿後殿、其墻四周、雕作𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形。
  • 列王紀上 6:30 - 前殿後殿、其下俱布以金。
  • 列王紀上 6:31 - 以油木作後殿之門、及橛與閾、其門當壁之中、五分得一。
  • 列王紀上 6:32 - 門乃油木所製、其上雕刻𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。
  • 列王紀上 6:33 - 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。
  • 列王紀上 6:34 - 二門以松木為之、門之左右各有二扉、能自轉捩。
  • 列王紀上 6:35 - 其上雕刻𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。
  • 以西結書 3:23 - 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 列王紀上 7:36 - 在其旁及相接處、雕刻𠼻𡀔[口氷]、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀若結綵。
  • 以西結書 10:15 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、以色列族上帝之下、所見之靈物即此、我知為𠼻𡀔[口氷]、
  • 新标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见、以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列 神之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 当代译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物,他们在以色列上帝的下面。我知道他们是基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列 神荣耀下面的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 现代标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列上帝荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • New International Version - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
  • New International Reader's Version - These were the same living creatures I had seen by the Kebar River. I had seen them beneath the God of Israel. I realized that they were cherubim.
  • English Standard Version - These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the Chebar canal; and I knew that they were cherubim.
  • New Living Translation - These were the same living beings I had seen beneath the God of Israel when I was by the Kebar River. I knew they were cherubim,
  • The Message - These were the same living creatures I had seen previously beneath the God of Israel at the Kebar River. I recognized them as cherubim. Each had four faces and four wings. Under their wings were what looked like human hands. Their faces looked exactly like those I had seen at the Kebar River. Each went straight ahead.
  • Christian Standard Bible - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Chebar Canal, and I recognized that they were cherubim.
  • New American Standard Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.
  • New King James Version - This is the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they were cherubim.
  • Amplified Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the River Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • American Standard Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • King James Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
  • New English Translation - These were the living creatures which I saw at the Kebar River underneath the God of Israel; I knew that they were cherubim.
  • World English Bible - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • 新標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列上帝之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列 神之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 當代譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物,他們在以色列上帝的下面。我知道他們是基路伯天使。
  • 聖經新譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 呂振中譯本 - 這些就是我在 迦巴魯 河邊所看見的、那些在 以色列 之上帝以下、的活物;我知道牠們是基路伯。
  • 現代標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 文理和合譯本 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我在 迦巴魯 河濱、所見 以色列 天主之榮光下之活物即此、始知為基路伯
  • Nueva Versión Internacional - Eran los mismos seres vivientes que, estando yo junto al río Quebar, había visto debajo del Dios de Israel. Entonces me di cuenta de que eran querubines.
  • 현대인의 성경 - 이 그룹 천사들은 내가 그발 강가 이스라엘의 하나님 아래에서 본 바로 그 생물들이었다. 그래서 나는 전에 내가 본 생물들이 그룹 천사들이었음을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исроила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël près du canal du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで、イスラエルの神の下にいるのを見たのと同じものでした。同じケルビムであることはすぐにわかります。
  • Nova Versão Internacional - Esses seres viventes eram os mesmos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
  • Hoffnung für alle - Es waren dieselben Lebewesen, die ich schon am Fluss Kebar unter Gottes Thron gesehen hatte; und nun erkannte ich, dass es Keruben waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các sinh vật tôi đã thấy ở bên dưới Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên khi tôi ở bên bờ Sông Kê-ba. Tôi biết các sinh vật là chê-ru-bim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเห็นสิ่งมีชีวิตเหล่านี้อยู่ใต้พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าตระหนักว่านั่นคือเหล่าเครูบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​อยู่​เบื้อง​ใต้​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ที่​ใกล้​แม่น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​คือ​เครูบ
  • 以西結書 1:22 - 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 以西結書 1:24 - 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群眾喧譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。
  • 以西結書 1:25 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 以西結書 1:26 - 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷佛似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見坐者、自腰以上、色若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
  • 以西結書 1:5 - 又有四靈物、其狀彷佛似人、
  • 列王紀上 6:29 - 前殿後殿、其墻四周、雕作𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形。
  • 列王紀上 6:30 - 前殿後殿、其下俱布以金。
  • 列王紀上 6:31 - 以油木作後殿之門、及橛與閾、其門當壁之中、五分得一。
  • 列王紀上 6:32 - 門乃油木所製、其上雕刻𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。
  • 列王紀上 6:33 - 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。
  • 列王紀上 6:34 - 二門以松木為之、門之左右各有二扉、能自轉捩。
  • 列王紀上 6:35 - 其上雕刻𠼻𡀔[口氷]、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。
  • 以西結書 3:23 - 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 列王紀上 7:36 - 在其旁及相接處、雕刻𠼻𡀔[口氷]、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀若結綵。
  • 以西結書 10:15 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
圣经
资源
计划
奉献