逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这是我在迦巴鲁河边见过的、在以色列 神下方的那活物,我就知道他们是基路伯。
  • 新标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见、以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列 神之下;因此我知道他们是基路伯。
  • 当代译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物,他们在以色列上帝的下面。我知道他们是基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列 神荣耀下面的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 中文标准译本 - 这正是我曾在迦巴鲁河边所看见的活物,它们在以色列神的荣耀下方,我知道它们就是基路伯。
  • 现代标点和合本 - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 这是我在迦巴鲁河边所见以色列上帝荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。
  • New International Version - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
  • New International Reader's Version - These were the same living creatures I had seen by the Kebar River. I had seen them beneath the God of Israel. I realized that they were cherubim.
  • English Standard Version - These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the Chebar canal; and I knew that they were cherubim.
  • New Living Translation - These were the same living beings I had seen beneath the God of Israel when I was by the Kebar River. I knew they were cherubim,
  • The Message - These were the same living creatures I had seen previously beneath the God of Israel at the Kebar River. I recognized them as cherubim. Each had four faces and four wings. Under their wings were what looked like human hands. Their faces looked exactly like those I had seen at the Kebar River. Each went straight ahead.
  • Christian Standard Bible - These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Chebar Canal, and I recognized that they were cherubim.
  • New American Standard Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.
  • New King James Version - This is the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they were cherubim.
  • Amplified Bible - These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the River Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • American Standard Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • King James Version - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
  • New English Translation - These were the living creatures which I saw at the Kebar River underneath the God of Israel; I knew that they were cherubim.
  • World English Bible - This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
  • 新標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列上帝之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我在迦巴魯河邊所見的活物,他們在以色列 神之下;因此我知道他們是基路伯。
  • 當代譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物,他們在以色列上帝的下面。我知道他們是基路伯天使。
  • 環球聖經譯本 - 這是我在迦巴魯河邊見過的、在以色列 神下方的那活物,我就知道他們是基路伯。
  • 聖經新譯本 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 呂振中譯本 - 這些就是我在 迦巴魯 河邊所看見的、那些在 以色列 之上帝以下、的活物;我知道牠們是基路伯。
  • 中文標準譯本 - 這正是我曾在迦巴魯河邊所看見的活物,牠們在以色列神的榮耀下方,我知道牠們就是基路伯。
  • 現代標點和合本 - 這是我在迦巴魯河邊所見以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 文理和合譯本 - 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 昔在基八河濱、以色列族上帝之下、所見之靈物即此、我知為𠼻𡀔[口氷]、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我在 迦巴魯 河濱、所見 以色列 天主之榮光下之活物即此、始知為基路伯
  • Nueva Versión Internacional - Eran los mismos seres vivientes que, estando yo junto al río Quebar, había visto debajo del Dios de Israel. Entonces me di cuenta de que eran querubines.
  • 현대인의 성경 - 이 그룹 천사들은 내가 그발 강가 이스라엘의 하나님 아래에서 본 바로 그 생물들이었다. 그래서 나는 전에 내가 본 생물들이 그룹 천사들이었음을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исроила у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël près du canal du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで、イスラエルの神の下にいるのを見たのと同じものでした。同じケルビムであることはすぐにわかります。
  • Nova Versão Internacional - Esses seres viventes eram os mesmos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
  • Hoffnung für alle - Es waren dieselben Lebewesen, die ich schon am Fluss Kebar unter Gottes Thron gesehen hatte; und nun erkannte ich, dass es Keruben waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các sinh vật tôi đã thấy ở bên dưới Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên khi tôi ở bên bờ Sông Kê-ba. Tôi biết các sinh vật là chê-ru-bim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเห็นสิ่งมีชีวิตเหล่านี้อยู่ใต้พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าตระหนักว่านั่นคือเหล่าเครูบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​อยู่​เบื้อง​ใต้​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ที่​ใกล้​แม่น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​สิ่ง​มี​ชีวิต​เหล่า​นี้​คือ​เครูบ
  • Thai KJV - เหล่านี้เป็นสิ่งที่มีชีวิตอยู่ซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นภายใต้พระเจ้าแห่งอิสราเอลที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าทราบว่า เป็นเหล่าเครูบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ผม​ได้​คิด​ถึง​สิ่งมีชีวิต​เหล่านั้น​ที่​อยู่​ภายใต้​รัศมี​ของ​พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอล ที่​ผม​เห็น​ใน​นิมิต​ตอน​ที่​อยู่​ข้าง​คลองขุด​เคบาร์ ที่แท้​สิ่งมีชีวิต​พวกนั้น​ก็​คือ​เครูบ​นี่เอง
  • onav - هَذِهِ هِيَ الْكَائِنَاتُ الْحَيَّةُ الَّتِي شَاهَدْتُهَا تَحْتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ. فَعَرَفْتُ أَنَّهُمُ الْكَرُوبِيمُ.
交叉引用
  • 以西结书 1:22 - 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面展开。
  • 以西结书 1:23 - 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各用两个翅膀遮蔽身体。
  • 以西结书 1:24 - 活物移动的时候,我听见牠们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。牠们站著不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 以西结书 1:25 - 牠们站著不动,翅膀垂下来的时候,有声音从牠们头顶上面的穹苍之上发出来。
  • 以西结书 1:26 - 在牠们头顶的穹苍上面,有像蓝宝石的样子,一个宝座的形状。高高在这宝座形象的上面,有一个样子像人的形象。
  • 以西结书 1:27 - 我看见在他腰部以上好像闪耀的金属,好像四面有火焰围著。我又看见在他腰部以下好像有火,光芒环绕著他。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,他四面光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀形象的样子。我一看见,就脸伏于地。我又听见有说话的声音。
  • 以西结书 1:5 - 其中又有四个活物的形状,牠们的外表是这样的:牠们都有人的形状,
  • 列王纪上 6:29 - 内殿和外殿周围的整面墙壁,都雕刻著基路伯、棕枣树和初绽花朵的图案。
  • 列王纪上 6:30 - 内殿和外殿的地板都贴上金子。
  • 列王纪上 6:31 - 他用油木做内殿入口的门扇、门楣和五根门柱。
  • 列王纪上 6:32 - 他在油木做的两扇门雕刻基路伯、棕枣树和初绽花朵的图案。他又把基路伯和棕枣树贴上金子。
  • 列王纪上 6:33 - 他又照样用油木为外殿的门做了四根门柱。
  • 列王纪上 6:34 - 用刺柏木做的两扇门,这一扇是两叶叠合在一起的,那一扇也是两叶叠合在一起的。
  • 列王纪上 6:35 - 他又在上面雕刻基路伯、棕枣树和初绽花朵的图案;又在雕刻品贴上金子。
  • 以西结书 3:23 - 我起来往平原去,就看见耶和华的荣耀正停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。我就脸伏于地。
  • 列王纪上 7:36 - 他在支架和镶板上面刻著基路伯、狮子和棕枣树,又在各空处周围刻上花纹。
  • 以西结书 10:15 - 后来基路伯升起,那是我在迦巴鲁河边见过的活物。
  • 以西结书 1:1 - 第三十年四月五日,我在迦巴鲁河边被掳的人中间,天开了,我看见 神的异象。
逐节对照交叉引用