逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯下面的轮子中,从基路伯中间,用两手捧满火炭,撒在城上。”他就在我眼前进去了。
- 新标点和合本 - 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。” 我就见他进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对那身穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。” 我亲眼看见他进去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对那身穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。” 我亲眼看见他进去。
- 当代译本 - 耶和华对那穿细麻衣的人说:“你到基路伯天使下边旋转的轮子中间,双手捧满火炭,撒在城上。”我见他进去了。
- 圣经新译本 - 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
- 中文标准译本 - 耶和华吩咐身穿细麻衣的那人说:“你到基路伯下面、旋转的轮子中间,从基路伯之间取一满捧火炭,撒在城上。”他就在我眼前过去了。
- 现代标点和合本 - 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内,基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。
- 和合本(拼音版) - 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内、基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。” 我就见他进去。
- New International Version - The Lord said to the man clothed in linen, “Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to the man who was wearing linen clothes. He said, “Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from the fire that is among the cherubim. Scatter the coals over the city.” As I watched, he went in.
- English Standard Version - And he said to the man clothed in linen, “Go in among the whirling wheels underneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from between the cherubim, and scatter them over the city.” And he went in before my eyes.
- New Living Translation - Then the Lord spoke to the man in linen clothing and said, “Go between the whirling wheels beneath the cherubim, and take a handful of burning coals and scatter them over the city.” He did this as I watched.
- The Message - God said to the man dressed in linen, “Enter the place of the wheels under the cherubim-angels. Fill your hands with burning coals from beneath the cherubim and scatter them over the city.” I watched as he entered. The cherubim were standing on the south side of the Temple when the man entered. A cloud filled the inside courtyard. Then the Glory of God ascended from the cherubim and moved to the threshold of the Temple. The cloud filled the Temple. Court and Temple were both filled with the blazing presence of the Glory of God. And the sound! The wings of the cherubim were audible all the way to the outer court—the sound of the voice was like The Strong God in thunder.
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to the man clothed in linen and said, “Go inside the wheelwork beneath the cherubim. Fill your hands with blazing coals from among the cherubim and scatter them over the city.” So he went in as I watched.
- New American Standard Bible - And He spoke to the man clothed in linen and said, “Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city.” And he entered in my sight.
- New King James Version - Then He spoke to the man clothed with linen, and said, “Go in among the wheels, under the cherub, fill your hands with coals of fire from among the cherubim, and scatter them over the city.” And he went in as I watched.
- Amplified Bible - And the Lord spoke to the man (seventh angel) clothed in linen and said, “Go between the whirling wheels under the cherubim; fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city.” And he entered as I watched.
- American Standard Version - And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
- King James Version - And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
- New English Translation - The Lord said to the man dressed in linen, “Go between the wheelwork underneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” He went as I watched.
- World English Bible - He spoke to the man clothed in linen, and said, “Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city.” He went in as I watched.
- 新標點和合本 - 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」 我就見他進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對那身穿細麻衣的人說:「你進到基路伯下面旋轉的輪子中,從基路伯之間取出火炭裝滿兩手掌,撒在城上。」 我親眼看見他進去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對那身穿細麻衣的人說:「你進到基路伯下面旋轉的輪子中,從基路伯之間取出火炭裝滿兩手掌,撒在城上。」 我親眼看見他進去。
- 當代譯本 - 耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手捧滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
- 環球聖經譯本 - 耶和華對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯下面的輪子中,從基路伯中間,用兩手捧滿火炭,撒在城上。”他就在我眼前進去了。
- 聖經新譯本 - 主對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯以下的輪子之間那裡去;從基路伯之間,用兩手捧滿火炭,然後把它們撒在城上。”他就在我眼前進去了。
- 呂振中譯本 - 主對那身穿細麻服裝的人說:『你進去,在旋轉輪中間、基路伯以下、從基路伯之間、將炭火取滿了兩捧,撒在城上。』 我親眼看見他進去了。
- 中文標準譯本 - 耶和華吩咐身穿細麻衣的那人說:「你到基路伯下面、旋轉的輪子中間,從基路伯之間取一滿捧火炭,撒在城上。」他就在我眼前過去了。
- 現代標點和合本 - 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內,基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。
- 文理和合譯本 - 主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目睹之、
- 文理委辦譯本 - 主告枲衣者曰、爾至𠼻𡀔[口氷]下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目睹之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭衣白細麻衣者曰、爾入基路伯下之輪中、自諸基路伯中、取火炭滿掬、散之邑上、我遂見其往、
- Nueva Versión Internacional - Y el Señor le dijo al hombre vestido de lino: «Métete entre las ruedas que están debajo de los querubines, toma un puñado de las brasas que están entre los querubines, y espárcelas por toda la ciudad». Y el hombre se metió allí, mientras yo miraba.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 가는 모시 옷을 입은 사람에게 “너는 그룹 천사 밑에 있는 바퀴 사이에 가서 두 손으로 타는 숯불을 잔뜩 움켜다가 성 위에 흩어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 내가 보는 데서 안으로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.
- Восточный перевод - Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колёсами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошёл, а я смотрел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колёсами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошёл, а я смотрел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колёсами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошёл, а я смотрел.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à l’individu vêtu de lin : Passe entre les roues qui sont sous les chérubins et remplis tes mains des braises incandescentes qui se trouvent entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Il s’exécuta sous mes yeux .
- リビングバイブル - 主は亜麻布の衣を着た者に命じました。「ケルビムの下で回っている輪の間に入り、真っ赤に燃える炭火を両手いっぱいに持ち、エルサレムの町の上にまき散らせ。」 私の見ている前で、彼はそのとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse ao homem vestido de linho: “Vá entre as rodas, por baixo dos querubins. Encha as mãos com brasas ardentes apanhadas de entre os querubins e espalhe-as sobre a cidade”. E, enquanto eu observava, ele foi.
- Hoffnung für alle - Gott sagte zu dem Mann, der das Gewand aus Leinen trug: »Geh zu den Keruben, die dort über den Rädern stehen. Zwischen ihnen findest du ein Feuer mit glühenden Kohlen. Nimm zwei Hände voll und streu sie über die Stadt!« Da ging der Mann vor meinen Augen in die Mitte zwischen die vier Gestalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán với người mặc áo vải gai: “Hãy vào giữa các bánh xe đang quay tít, bên dưới các chê-ru-bim, lấy than lửa đỏ đầy cả hai tay và đem rải khắp thành.” Người ấy vâng lệnh, thi hành trước mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับชายที่นุ่งห่มผ้าลินินนั้นว่า “จงเข้าไปท่ามกลางวงล้อใต้เหล่าเครูบ แล้วกอบถ่านไฟคุซึ่งอยู่ท่ามกลางเหล่าเครูบมาโปรยทั่วกรุงนี้” ชายคนนั้นก็เข้าไปขณะที่ข้าพเจ้าเฝ้าดูอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับชายผู้สวมผ้าป่านดังนี้ “จงเข้าไปในท่ามกลางล้อที่อยู่ใต้เครูบ และใช้มือทั้งสองกอบถ่านลุกโพลงที่อยู่ระหว่างเครูบ และโปรยลงที่เมือง” ผู้นั้นก็เข้าไปต่อหน้าต่อตาข้าพเจ้า
- Thai KJV - และพระองค์ตรัสกับชายที่นุ่งห่มผ้าป่านว่า “จงเข้าไปท่ามกลางวงล้อซึ่งอยู่ภายใต้เครูบ จงเอามือกอบถ่านคุจากท่ามกลางเหล่าเครูบ นำไปโปรยเหนือนครนั้น” และชายคนนั้นก็เข้าไปท่ามกลางสายตาของข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ได้พูดกับชายที่สวมชุดลินินว่า “เข้าไปในระหว่างล้อที่อยู่ใต้เครูบนั้น และให้หยิบถ่านที่กำลังคุอยู่ท่ามกลางเครูบเหล่านั้นมาสองกำมือ แล้วเอาไปโปรยให้ทั่วเมืองเยรูซาเล็ม”
- onav - وَقَالَ لِلرَّجُلِ الْمُرْتَدِي الْكَتَّانَ: «ادْخُلْ بَيْنَ الْعَجَلاتِ تَحْتَ الْكَرُوبِ وَامْلَأْ كَفَّيْكَ جَمْرَ نَارٍ مِنْ بَيْنِ الْكَرُوبِيمِ، وَذَرِّ عَلَى الْمَدِينَةِ». فَدَخَلَ عَلَى مَرْأَىً مِنِّي.
交叉引用
- 列王纪下 25:9 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有的房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
- 以西结书 9:11 - 这时,那身穿细麻布衣服、腰间带著写字用墨盒的人回报这事,说:“我已经照你吩咐我的做了。”
- 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 这血罪累累的城,有祸了! 我要亲自高高堆起木柴。
- 以西结书 24:10 - 你要多加些柴,使火烧旺, 把肉煮烂, 把汤熬干, 骨头烧焦;
- 以西结书 24:11 - 然后把空锅放在炭火上, 把锅烧热, 让铜烧红, 直到其中的污秽熔化, 锅中的污垢得以除净。
- 以西结书 24:12 - 这锅真是叫人劳碌疲累! 厚厚的污垢总不能除掉, 就是用火也不能除掉。
- 以西结书 24:13 - “‘“我想要洁净你污秽的淫荡,你却不得洁净;所以你的污秽再也不能得到洁净,除非等到我向你发的怒火止息。
- 以西结书 24:14 - 我耶和华宣布了的快将成就,我会实行,绝不宽容,绝不顾惜,也不改变心意。人要按你的行为举止审判你。”主耶和华这样宣告。’”
- 出埃及记 9:8 - 耶和华对摩西和亚伦说:“你们双手抓满炉灰,摩西要在法老眼前把炉灰撒向天空。
- 出埃及记 9:9 - 这炉灰会变成微尘,遍布埃及全地,使埃及全地的人和牲畜身上都生出会流脓的疮。”
- 出埃及记 9:10 - 于是摩西和亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西把炉灰撒向天空,人和牲畜身上就生出流脓的疮。
- 以西结书 10:16 - 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀离地上升的时候,轮子也不转离他们旁边。
- 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 冰雹和火炭穿透乌云。
- 诗篇 18:13 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音, 就有冰雹和火炭。
- 耶利米书 24:8 - “耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也会照样对待犹大王西底家、他的官长和幸存在这地的耶路撒冷余民,以及住在埃及地的人。
- 耶利米书 24:9 - 我会使灾难临到他们,令地上万国都感到惊恐,在我赶逐他们去的各处,使他们成为耻辱、箴言、警语和诅咒。
- 耶利米书 24:10 - 我要打发刀剑、饥荒和瘟疫攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的地上消灭。”
- 以西结书 20:47 - 对南地的树林说:‘你要听耶和华的话!主耶和华这样说:我很快就会在你中间点火,吞噬你中间所有青绿和枯干的树;猛烈的火焰不会熄灭。从南到北,人人的脸都被烧焦。
- 以西结书 20:48 - 所有人都会看见是我耶和华使这火燃烧起来;这火不会熄灭。’”
- 以赛亚书 30:30 - 耶和华将使人听见他威严的声音, 让人看见他伸下的手臂, 在怒气腾腾、吞噬之火的烈焰之中, 在狂风、暴雨、冰雹之中。
- 以西结书 9:2 - 忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手拿杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带著写字用的墨盒;他们进来,站在铜祭坛旁边。
- 以西结书 9:3 - 以色列 神的荣耀从基路伯之上升起,来到殿的门槛; 神把那身穿细麻布衣服,腰间带著写字用之盒子的人召来,
- 以西结书 1:15 - 我观看这些活物,看见这些有四个脸孔的活物旁边都各有一个触地的轮子。
- 以西结书 1:16 - 这些轮子的形状和构造,四个都一模一样,好像闪亮的水苍玉,它们的形状和构造就如一个轮交叉套著另一个轮。
- 以西结书 1:17 - 活物移动的时候,轮子可以向四方移动,不用转弯。
- 以西结书 1:18 - 轮框很高,十分可畏,四个轮框周围都布满了眼睛。
- 以西结书 1:19 - 活物移动的时候,牠们旁边的轮子也移动。活物从地上升起的时候,轮子也升起。
- 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,灵也驱动轮子而去,轮子就与活物一同升起,因为活物的灵在轮子里面。
- 以西结书 10:7 - 其中一个基路伯伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服之人的双手中;那人拿了火,就出去了。
- 以西结书 10:8 - 在那些基路伯的翅膀下面,显出有人手的形状。
- 以西结书 10:9 - 我观看,留意到众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。
- 以西结书 10:10 - 四个轮子的样子都是一个形状,好像轮子里套著轮子。
- 以西结书 10:11 - 轮子移动的时候,可以向四方移动,不必调转;因为头朝向哪个方向,其余的就跟著移向哪个方向;移动的时候,不必调转。
- 以西结书 10:12 - 四个基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,周围都布满了眼睛。
- 以西结书 10:13 - 至于那些轮子,我听见说是“旋转的轮”。
- 以赛亚书 6:6 - 其中一个撒拉弗向我飞来,手里有燃烧著的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
- 以赛亚书 6:7 - 他用炭碰触我的嘴,说:“现在,这块炭碰了你的嘴唇,你的罪过已经离开,你的罪恶已得赦免!”
- 诗篇 140:10 - 愿炭火落在他们头上, 愿他们被丢在深坑里,不能再起来!
- 以西结书 1:13 - 这些活物的形状,有像炭火的样子,像燃烧的火把。火在这些活物中间到处闪耀,火光明亮,并有闪电从火中发出。
- 启示录 8:5 - 天使又拿香炉去装满祭坛上的炭火,把炭火扔到大地上,于是就有雷鸣、响声、闪电、地震。