Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그룹 천사들이 서면 바퀴도 서고 그룹 천사들이 올라가면 바퀴도 함께 올라갔다. 이것은 그 그룹 천사들이 그것을 조종하고 있었기 때문이었다.
  • 新标点和合本 - 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 当代译本 - 基路伯天使停住,轮子也随之停住;基路伯天使上升,轮子也随之上升。因为活物的灵在轮子中。
  • 圣经新译本 - 他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 现代标点和合本 - 那些站住,这些也站住,那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本(拼音版) - 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • New International Version - When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
  • New International Reader's Version - When the cherubim stood still, the wheels also stood still. When the cherubim rose, the wheels rose along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • English Standard Version - When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creatures was in them.
  • New Living Translation - When the cherubim stopped, the wheels stopped. When they flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • Christian Standard Bible - When the cherubim stopped, the wheels stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in them.
  • New American Standard Bible - When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, because the spirit of the living beings was in them.
  • New King James Version - When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when one was lifted up, the other lifted itself up, for the spirit of the living creature was in them.
  • Amplified Bible - When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose upward, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in these [wheels].
  • American Standard Version - When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
  • King James Version - When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
  • New English Translation - When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when they rose up, the wheels rose up with them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • World English Bible - When they stood, these stood. When they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.
  • 新標點和合本 - 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯站住,輪子也站住;基路伯上升,輪子也跟着上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯站住,輪子也站住;基路伯上升,輪子也跟着上升,因為活物的靈在輪中。
  • 當代譯本 - 基路伯天使停住,輪子也隨之停住;基路伯天使上升,輪子也隨之上升。因為活物的靈在輪子中。
  • 聖經新譯本 - 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 呂振中譯本 - 那些站住的時候,這些也站住;那些上升的時候,這些也跟牠們一同 上升;因為活物的靈就在這些 輪子 裏面。
  • 現代標點和合本 - 那些站住,這些也站住,那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
  • 文理和合譯本 - 彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼立、此亦立、彼升、此亦偕升、蓋活物之神在輪中、
  • Nueva Versión Internacional - cuando se detenían, las ruedas hacían lo mismo; cuando se levantaban, las ruedas se levantaban también, porque el espíritu de esos seres vivientes estaba en las ruedas.
  • Новый Русский Перевод - Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • Восточный перевод - Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants était aussi dans les roues.
  • リビングバイブル - ケルビムが立ち止まると、輪も立ち止まります。ケルビムの霊が輪の中にあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os querubins se mantinham imóveis, elas também ficavam; e, quando os querubins se levantavam, elas se levantavam com eles, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
  • Hoffnung für alle - Blieben die Keruben stehen, dann standen auch die Räder still. Hoben sie sich vom Boden, dann erhoben sich auch die Räder mit ihnen. So taten sie immer dasselbe, denn ein und derselbe Geist lenkte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chê-ru-bim dừng lại, bánh xe cũng dừng lại. Khi chê-ru-bim bay lên, bánh xe cũng bay lên theo, vì thần linh của các sinh vật ở trong các bánh xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเครูบยืนนิ่ง วงล้อก็หยุดนิ่ง และเมื่อเครูบลอยขึ้น วงล้อก็ลอยขึ้นด้วยเพราะวิญญาณของสิ่งมีชีวิตนั้นอยู่ในวงล้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เครูบ​ยืน​นิ่ง ล้อ​ก็​อยู่​นิ่ง เมื่อ​เครูบ​ลุก​ขึ้น ล้อ​ก็​ลุก​ขึ้น​ตาม​ไป​ด้วย เพราะ​วิญญาณ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ล้อ​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 에스겔 1:12 - 각 생물들은 사방으로 향하고 있어서 전체가 움직일 때는 돌지 않고 가고 싶은 대로 곧장 갔다.
  • 창세기 2:7 - 그때 여호와 하나님이 땅의 티끌로 사람을 만들어 그 코에 생기를 불어넣으시자 산 존재가 되었다.
  • 로마서 8:2 - 이것은 그리스도 예수님을 통해서 생명을 주시는 성령님의 능력이 죄와 죽음의 굴레에서 여러분을 해방시켜 주셨기 때문입니다.
  • 요한계시록 11:11 - 사흘 반이 지난 후 하나님께서 생명의 기운을 시체 속에 불어넣으시자 그들은 제 발로 일어섰습니다. 그때 그 광경을 지켜 보던 사람들은 두려워서 어쩔 줄 몰랐습니다.
  • 에스겔 1:20 - 그 생물들은 어디든지 자기들이 원하는 곳으로 갔으며 그 생물들이 움직일 때에는 바퀴도 따라서 들렸다. 이것은 생물들이 그 바퀴를 조종하기 때문이었다.
  • 에스겔 1:21 - 그래서 그 생물들이 움직이거나 멈추거나 들릴 때마다 바퀴도 꼭 그대로 되었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그룹 천사들이 서면 바퀴도 서고 그룹 천사들이 올라가면 바퀴도 함께 올라갔다. 이것은 그 그룹 천사들이 그것을 조종하고 있었기 때문이었다.
  • 新标点和合本 - 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 当代译本 - 基路伯天使停住,轮子也随之停住;基路伯天使上升,轮子也随之上升。因为活物的灵在轮子中。
  • 圣经新译本 - 他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 现代标点和合本 - 那些站住,这些也站住,那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本(拼音版) - 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • New International Version - When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
  • New International Reader's Version - When the cherubim stood still, the wheels also stood still. When the cherubim rose, the wheels rose along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • English Standard Version - When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creatures was in them.
  • New Living Translation - When the cherubim stopped, the wheels stopped. When they flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • Christian Standard Bible - When the cherubim stopped, the wheels stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in them.
  • New American Standard Bible - When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, because the spirit of the living beings was in them.
  • New King James Version - When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when one was lifted up, the other lifted itself up, for the spirit of the living creature was in them.
  • Amplified Bible - When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose upward, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in these [wheels].
  • American Standard Version - When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
  • King James Version - When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
  • New English Translation - When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when they rose up, the wheels rose up with them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • World English Bible - When they stood, these stood. When they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.
  • 新標點和合本 - 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯站住,輪子也站住;基路伯上升,輪子也跟着上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯站住,輪子也站住;基路伯上升,輪子也跟着上升,因為活物的靈在輪中。
  • 當代譯本 - 基路伯天使停住,輪子也隨之停住;基路伯天使上升,輪子也隨之上升。因為活物的靈在輪子中。
  • 聖經新譯本 - 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 呂振中譯本 - 那些站住的時候,這些也站住;那些上升的時候,這些也跟牠們一同 上升;因為活物的靈就在這些 輪子 裏面。
  • 現代標點和合本 - 那些站住,這些也站住,那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
  • 文理和合譯本 - 彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼立、此亦立、彼升、此亦偕升、蓋活物之神在輪中、
  • Nueva Versión Internacional - cuando se detenían, las ruedas hacían lo mismo; cuando se levantaban, las ruedas se levantaban también, porque el espíritu de esos seres vivientes estaba en las ruedas.
  • Новый Русский Перевод - Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • Восточный перевод - Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants était aussi dans les roues.
  • リビングバイブル - ケルビムが立ち止まると、輪も立ち止まります。ケルビムの霊が輪の中にあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os querubins se mantinham imóveis, elas também ficavam; e, quando os querubins se levantavam, elas se levantavam com eles, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
  • Hoffnung für alle - Blieben die Keruben stehen, dann standen auch die Räder still. Hoben sie sich vom Boden, dann erhoben sich auch die Räder mit ihnen. So taten sie immer dasselbe, denn ein und derselbe Geist lenkte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chê-ru-bim dừng lại, bánh xe cũng dừng lại. Khi chê-ru-bim bay lên, bánh xe cũng bay lên theo, vì thần linh của các sinh vật ở trong các bánh xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเครูบยืนนิ่ง วงล้อก็หยุดนิ่ง และเมื่อเครูบลอยขึ้น วงล้อก็ลอยขึ้นด้วยเพราะวิญญาณของสิ่งมีชีวิตนั้นอยู่ในวงล้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เครูบ​ยืน​นิ่ง ล้อ​ก็​อยู่​นิ่ง เมื่อ​เครูบ​ลุก​ขึ้น ล้อ​ก็​ลุก​ขึ้น​ตาม​ไป​ด้วย เพราะ​วิญญาณ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ล้อ​เหล่า​นั้น
  • 에스겔 1:12 - 각 생물들은 사방으로 향하고 있어서 전체가 움직일 때는 돌지 않고 가고 싶은 대로 곧장 갔다.
  • 창세기 2:7 - 그때 여호와 하나님이 땅의 티끌로 사람을 만들어 그 코에 생기를 불어넣으시자 산 존재가 되었다.
  • 로마서 8:2 - 이것은 그리스도 예수님을 통해서 생명을 주시는 성령님의 능력이 죄와 죽음의 굴레에서 여러분을 해방시켜 주셨기 때문입니다.
  • 요한계시록 11:11 - 사흘 반이 지난 후 하나님께서 생명의 기운을 시체 속에 불어넣으시자 그들은 제 발로 일어섰습니다. 그때 그 광경을 지켜 보던 사람들은 두려워서 어쩔 줄 몰랐습니다.
  • 에스겔 1:20 - 그 생물들은 어디든지 자기들이 원하는 곳으로 갔으며 그 생물들이 움직일 때에는 바퀴도 따라서 들렸다. 이것은 생물들이 그 바퀴를 조종하기 때문이었다.
  • 에스겔 1:21 - 그래서 그 생물들이 움직이거나 멈추거나 들릴 때마다 바퀴도 꼭 그대로 되었다.
圣经
资源
计划
奉献