Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그룹 천사들이 위로 올라갈 때 보니 내가 그발 강가에서 보던 바로 그 생물들이었다.
  • 新标点和合本 - 基路伯升上去了;这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 当代译本 - 然后,这些基路伯天使都向上升去,他们就是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 圣经新译本 - 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
  • 现代标点和合本 - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本(拼音版) - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • New International Version - Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
  • New International Reader's Version - The cherubim rose from the ground. They were the same living creatures I had seen by the Kebar River.
  • English Standard Version - And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the Chebar canal.
  • New Living Translation - Then the cherubim rose upward. These were the same living beings I had seen beside the Kebar River.
  • The Message - Then the cherubim ascended. They were the same living creatures I had seen at the Kebar River. When the cherubim moved, the wheels beside them moved. When the cherubim spread their wings to take off from the ground, the wheels stayed right with them. When the cherubim stopped, the wheels stopped. When the cherubim rose, the wheels rose, because the spirit of the living creatures was also in the wheels.
  • Christian Standard Bible - The cherubim ascended; these were the living creatures I had seen by the Chebar Canal.
  • New American Standard Bible - Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.
  • New King James Version - And the cherubim were lifted up. This was the living creature I saw by the River Chebar.
  • Amplified Bible - Then the cherubim rose upward. They are the [same four] living beings [regarded as one] that I saw by the River Chebar [in Babylonia].
  • American Standard Version - And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • King James Version - And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
  • New English Translation - The cherubim rose up; these were the living beings I saw at the Kebar River.
  • World English Bible - The cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • 新標點和合本 - 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 當代譯本 - 然後,這些基路伯天使都向上升去,他們就是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 聖經新譯本 - 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。
  • 呂振中譯本 - 基路伯上升了,這些是我在 迦巴魯 河邊所看見的活物。
  • 現代標點和合本 - 基路伯升上去了,這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 文理和合譯本 - 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
  • 文理委辦譯本 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines, que eran los mismos seres que yo había visto junto al río Quebar, se elevaron.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
  • Восточный перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins s’élevèrent : c’étaient les êtres vivants que j’avais vus sur les bords du canal du Kebar .
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで見たのと同じものでした。ケルビムが飛び立つと、輪も同じように飛び立ちます。ケルビムが飛んでいる間、輪もそばについています。
  • Nova Versão Internacional - Então os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte. Wenn die Keruben sich erhoben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chê-ru-bim bay lên khoảng không. Đây là những sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าเครูบก็ลอยขึ้นไป นี่คือสิ่งมีชีวิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เครูบ​ลุก​ขึ้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์
交叉引用
  • 에스겔 1:13 - 그리고 그 생물들 사이에는 타오르는 숯불 같기도 하고 횃불 같기도 한 것이 이리저리 계속 움직이고 있었는데 그 불은 아주 밝고 그 속에서는 번개가 치며
  • 에스겔 1:14 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
  • 호세아 9:12 - 비록 그들이 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없애고 하나도 남기지 않겠다. 내가 그들을 떠날 때에 그들에게 화가 미칠 것이다.
  • 에스겔 43:3 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • 에스겔 10:18 - 그때 여호와의 영광의 광채가 성전 문지방을 떠나 그룹 천사들 위에 머물렀다.
  • 에스겔 10:19 - 그리고 그 그룹 천사들이 내가 보는 데서 날개를 들고 땅에서 올라가는데 그들이 이동할 때에 바퀴도 함께 이동하였다. 그리고 그들은 성전 동문 입구에 가서 머물렀으며 이스라엘 하나님의 영광의 광채가 그 위에 있었다.
  • 에스겔 10:20 - 이 그룹 천사들은 내가 그발 강가 이스라엘의 하나님 아래에서 본 바로 그 생물들이었다. 그래서 나는 전에 내가 본 생물들이 그룹 천사들이었음을 알게 되었다.
  • 에스겔 1:3 - 그 곳 그발 강가에서 부시의 아들인 제사장 나 에스겔에게 여호와께서 특별히 말씀을 주셨는데 그때 나는 여호와의 손길이 내 위에 있는 것을 느꼈다.
  • 에스겔 8:6 - 그때 그가 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성이 하는 일을 보느냐? 그들이 여기서 더러운 일을 행하여 성소에서 나를 점점 더 멀리 몰아내고 있다. 그러나 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다.”
  • 에스겔 11:22 - 그때 그룹 천사들이 날개를 드는데 바퀴도 그 곁에 있고 이스라엘 하나님의 영광의 광채도 그 위에 있었다.
  • 에스겔 1:5 - 그리고 그 속에 네 생물 같은 형체가 나타나 있었다. 그 모양은 사람 같으면서도
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그룹 천사들이 위로 올라갈 때 보니 내가 그발 강가에서 보던 바로 그 생물들이었다.
  • 新标点和合本 - 基路伯升上去了;这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。
  • 当代译本 - 然后,这些基路伯天使都向上升去,他们就是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 圣经新译本 - 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
  • 现代标点和合本 - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • 和合本(拼音版) - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
  • New International Version - Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
  • New International Reader's Version - The cherubim rose from the ground. They were the same living creatures I had seen by the Kebar River.
  • English Standard Version - And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the Chebar canal.
  • New Living Translation - Then the cherubim rose upward. These were the same living beings I had seen beside the Kebar River.
  • The Message - Then the cherubim ascended. They were the same living creatures I had seen at the Kebar River. When the cherubim moved, the wheels beside them moved. When the cherubim spread their wings to take off from the ground, the wheels stayed right with them. When the cherubim stopped, the wheels stopped. When the cherubim rose, the wheels rose, because the spirit of the living creatures was also in the wheels.
  • Christian Standard Bible - The cherubim ascended; these were the living creatures I had seen by the Chebar Canal.
  • New American Standard Bible - Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.
  • New King James Version - And the cherubim were lifted up. This was the living creature I saw by the River Chebar.
  • Amplified Bible - Then the cherubim rose upward. They are the [same four] living beings [regarded as one] that I saw by the River Chebar [in Babylonia].
  • American Standard Version - And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • King James Version - And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
  • New English Translation - The cherubim rose up; these were the living beings I saw at the Kebar River.
  • World English Bible - The cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar.
  • 新標點和合本 - 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯升上去了;這就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
  • 當代譯本 - 然後,這些基路伯天使都向上升去,他們就是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 聖經新譯本 - 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。
  • 呂振中譯本 - 基路伯上升了,這些是我在 迦巴魯 河邊所看見的活物。
  • 現代標點和合本 - 基路伯升上去了,這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 文理和合譯本 - 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
  • 文理委辦譯本 - 諸𠼻𡀔[口氷]飛騰於上、昔在基八河濱、我所見之靈物即此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
  • Nueva Versión Internacional - Los querubines, que eran los mismos seres que yo había visto junto al río Quebar, se elevaron.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.
  • Восточный перевод - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chérubins s’élevèrent : c’étaient les êtres vivants que j’avais vus sur les bords du canal du Kebar .
  • リビングバイブル - これらの生きものは、かつてケバル川のほとりで見たのと同じものでした。ケルビムが飛び立つと、輪も同じように飛び立ちます。ケルビムが飛んでいる間、輪もそばについています。
  • Nova Versão Internacional - Então os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
  • Hoffnung für alle - Es war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Fluss Kebar gesehen hatte. Wenn die Keruben sich erhoben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chê-ru-bim bay lên khoảng không. Đây là những sinh vật tôi đã thấy bên bờ Sông Kê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าเครูบก็ลอยขึ้นไป นี่คือสิ่งมีชีวิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​เครูบ​ลุก​ขึ้น นี่​แหละ​เป็น​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์
  • 에스겔 1:13 - 그리고 그 생물들 사이에는 타오르는 숯불 같기도 하고 횃불 같기도 한 것이 이리저리 계속 움직이고 있었는데 그 불은 아주 밝고 그 속에서는 번개가 치며
  • 에스겔 1:14 - 그 생물들은 번개처럼 이리저리 빠르게 움직이고 있었다.
  • 호세아 9:12 - 비록 그들이 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없애고 하나도 남기지 않겠다. 내가 그들을 떠날 때에 그들에게 화가 미칠 것이다.
  • 에스겔 43:3 - 이 환상은 전에 하나님이 예루살렘성을 멸망시키려고 오셨을 때 내가 본 환상과 같았으며 또 그발 강가에서 내가 본 환상과도 같은 것이었다. 그래서 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리자
  • 에스겔 10:18 - 그때 여호와의 영광의 광채가 성전 문지방을 떠나 그룹 천사들 위에 머물렀다.
  • 에스겔 10:19 - 그리고 그 그룹 천사들이 내가 보는 데서 날개를 들고 땅에서 올라가는데 그들이 이동할 때에 바퀴도 함께 이동하였다. 그리고 그들은 성전 동문 입구에 가서 머물렀으며 이스라엘 하나님의 영광의 광채가 그 위에 있었다.
  • 에스겔 10:20 - 이 그룹 천사들은 내가 그발 강가 이스라엘의 하나님 아래에서 본 바로 그 생물들이었다. 그래서 나는 전에 내가 본 생물들이 그룹 천사들이었음을 알게 되었다.
  • 에스겔 1:3 - 그 곳 그발 강가에서 부시의 아들인 제사장 나 에스겔에게 여호와께서 특별히 말씀을 주셨는데 그때 나는 여호와의 손길이 내 위에 있는 것을 느꼈다.
  • 에스겔 8:6 - 그때 그가 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성이 하는 일을 보느냐? 그들이 여기서 더러운 일을 행하여 성소에서 나를 점점 더 멀리 몰아내고 있다. 그러나 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다.”
  • 에스겔 11:22 - 그때 그룹 천사들이 날개를 드는데 바퀴도 그 곁에 있고 이스라엘 하나님의 영광의 광채도 그 위에 있었다.
  • 에스겔 1:5 - 그리고 그 속에 네 생물 같은 형체가 나타나 있었다. 그 모양은 사람 같으면서도
圣经
资源
计划
奉献