逐节对照
- New Living Translation - All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
- 新标点和合本 - 至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于四轮的形状,都是一个样式,好像轮中套轮。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于四轮的形状,都是一个样式,好像轮中套轮。
- 当代译本 - 四个轮子结构一样,好像轮套轮。
- 圣经新译本 - 四个轮子的样子,都是一个形状,好像轮子套着轮子。
- 现代标点和合本 - 至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。
- 和合本(拼音版) - 至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。
- New International Version - As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.
- New International Reader's Version - All four of them looked alike. Each wheel appeared to be inside another wheel at right angles.
- English Standard Version - And as for their appearance, the four had the same likeness, as if a wheel were within a wheel.
- Christian Standard Bible - In appearance, all four looked alike, like a wheel within a wheel.
- New American Standard Bible - And as for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.
- New King James Version - As for their appearance, all four looked alike—as it were, a wheel in the middle of a wheel.
- Amplified Bible - As for their appearance, all four looked alike, as if one wheel were within another wheel.
- American Standard Version - And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel.
- King James Version - And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
- New English Translation - As for their appearance, all four of them looked the same, something like a wheel within a wheel.
- World English Bible - As for their appearance, the four of them had one likeness, like a wheel within a wheel.
- 新標點和合本 - 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於四輪的形狀,都是一個樣式,好像輪中套輪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於四輪的形狀,都是一個樣式,好像輪中套輪。
- 當代譯本 - 四個輪子結構一樣,好像輪套輪。
- 聖經新譯本 - 四個輪子的樣子,都是一個形狀,好像輪子套著輪子。
- 呂振中譯本 - 其形狀、四個都是一個樣式,好像輪中套輪。
- 現代標點和合本 - 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
- 文理和合譯本 - 四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
- 文理委辦譯本 - 四輪之式相同、二輪交互、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見其形狀、四者惟一、 或作四輪之式相同 彷彿輪中有輪、
- Nueva Versión Internacional - Las cuatro ruedas se asemejaban, y parecía como si una rueda estuviera encajada en la otra.
- 현대인의 성경 - 그 바퀴 모양은 넷이 똑같았으며 마치 바퀴 안에 바퀴 하나가 더 들어 있는 것처럼 보였다.
- Новый Русский Перевод - Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
- Восточный перевод - Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les quatre étaient pareilles et paraissaient imbriquées au milieu l’une de l’autre.
- Nova Versão Internacional - Quanto à sua aparência, eram iguais, e cada uma parecia estar entrosada na outra.
- Hoffnung für alle - und waren alle gleich gebaut: Mitten in jedes Rad war ein zweites im rechten Winkel eingefügt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn bánh xe có hình dạng và được làm giống nhau; mỗi bánh xe có một bánh xe thứ hai lồng bên trong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงล้อทั้งสี่มีลักษณะเหมือนกัน แต่ละวงดูคล้ายมีวงล้อซ้อนขวางอยู่ข้างใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และล้อทั้งสี่มีลักษณะที่ปรากฏเหมือนกัน แต่ละล้อปรากฏเหมือนมีอีกล้อที่ซ้อนทับกันอยู่
交叉引用
- Psalms 104:24 - O Lord, what a variety of things you have made! In wisdom you have made them all. The earth is full of your creatures.
- Psalms 97:2 - Dark clouds surround him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.
- Psalms 36:6 - Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the ocean depths. You care for people and animals alike, O Lord.
- Romans 11:33 - Oh, how great are God’s riches and wisdom and knowledge! How impossible it is for us to understand his decisions and his ways!
- Ezekiel 1:16 - The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.