逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
- 新标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
- 和合本2010(神版-简体) - 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
- 当代译本 - 翅膀彼此相连。他们移动时不必转身,各朝前面移动。
- 圣经新译本 - 它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
- 现代标点和合本 - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
- 和合本(拼音版) - 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
- New International Version - and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
- New International Reader's Version - The wings of one touched the wings of another. Each of the creatures went straight ahead. They didn’t change their direction as they moved.
- English Standard Version - their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
- New Living Translation - The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
- Christian Standard Bible - Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.
- New American Standard Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
- New King James Version - Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.
- Amplified Bible - their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
- American Standard Version - their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
- King James Version - Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
- New English Translation - their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.
- World English Bible - Their wings were joined to one another. They didn’t turn when they went. Each one went straight forward.
- 新標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 翅膀彼此相接,行走時並不轉彎,各自往前直行。
- 當代譯本 - 翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。
- 聖經新譯本 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
- 呂振中譯本 - 牠們的翅膀彼此連接着;牠們行走並不轉身,各向前面直行。
- 現代標點和合本 - 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
- 文理和合譯本 - 其翼相連、行時直前不轉、
- 文理委辦譯本 - 其翼相連、隨其所往、無需回顧、直行以前、
- Nueva Versión Internacional - y las alas se tocaban entre sí. Cuando avanzaban no se volvían, sino que cada uno caminaba de frente.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 네 날개는 다 하나로 연결되어 있었으며 그들이 움직일 때는 돌지 않고 곧장 앞으로 나아갔다.
- Новый Русский Перевод - и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
- Восточный перевод - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.
- リビングバイブル - この四つの生きものは翼を連ねて、曲がらずにまっすぐ飛んで来ました。
- Nova Versão Internacional - e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam, andavam para a frente e não se viravam.
- Hoffnung für alle - Mit ihren Flügeln berührten die Gestalten einander. Beim Gehen brauchten sie sich nie umzudrehen, denn in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cánh của mỗi sinh vật nối với cánh của sinh vật sau nó. Lúc đi, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีกของมันกางออกจดปีกของกันและกัน เคลื่อนตัวไปในทิศทางใดก็ได้ โดยไม่ต้องหันตัวเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีกกางออกสัมผัสกัน สัตว์แต่ละตัวขยับตัวตรงไปข้างหน้า โดยไม่หันลำตัว
交叉引用
- 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我為我主耶穌基督之名、勸爾言論宜同、爾中勿紛爭、當一心一意、彼此聯合、
- 箴言 4:25 - 爾眼勿斜視、爾目當直觀、
- 箴言 4:26 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
- 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
- 以西結書 1:11 - 其面若此、各有二翼舒展於上、彼此相接、二翼蔽體、
- 以西結書 1:12 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
- 路加福音 9:51 - 耶穌升天之日將至、決意向 耶路撒冷 而行、
- 以西結書 10:11 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
- 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
- 歷代志下 3:11 - 二基路伯四翼、共長二十尺、左基路伯之一翼、長五尺、及於殿墻、又一翼、亦長五尺、與右基路伯之翼相接、
- 歷代志下 3:12 - 右基路伯之一翼、長五尺、及於殿墻、又一翼、亦長五尺、與左基路伯之翼相接、
- 以西結書 10:22 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、