Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 就在迦勒底人境内的迦巴鲁河畔,耶和华的话传给了布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 新标点和合本 - 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结;耶和华的灵(原文作“手”)降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 圣经新译本 - 在迦勒底人的地方,迦巴鲁河边,耶和华的话确实临到布西的儿子以西结祭司。耶和华的手在那里临到他身上。)
  • 现代标点和合本 - 在迦勒底人之地迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵 降在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵 降在他身上。
  • New International Version - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the Lord was on him.
  • New International Reader's Version - A message from the Lord came to me. I was by the Kebar River in Babylon. The power of the Lord came on me there. I am Ezekiel the priest, the son of Buzi.
  • English Standard Version - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
  • New Living Translation - (The Lord gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians, and he felt the hand of the Lord take hold of him.)
  • Christian Standard Bible - the word of the Lord came directly to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar Canal. The Lord’s hand was on him there.
  • New American Standard Bible - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him.)
  • New King James Version - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.
  • Amplified Bible - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord came upon him there.)
  • American Standard Version - the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
  • King James Version - The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.
  • New English Translation - the word of the Lord came to the priest Ezekiel the son of Buzi, at the Kebar River in the land of the Babylonians. The hand of the Lord came on him there).
  • World English Bible - Yahweh’s word came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and Yahweh’s hand was there on him.
  • 新標點和合本 - 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈(原文是手)降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 當代譯本 - 就在迦勒底人境內的迦巴魯河畔,耶和華的話傳給了布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 聖經新譯本 - 在迦勒底人的地方,迦巴魯河邊,耶和華的話確實臨到布西的兒子以西結祭司。耶和華的手在那裡臨到他身上。)
  • 呂振中譯本 - 在 迦勒底 人之地 迦巴魯 河邊、永恆主的話特特地傳與 布西 的兒子祭司 以西結 ;永恆主的手就在那裏按在他 身上。
  • 現代標點和合本 - 在迦勒底人之地迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結,耶和華的靈 降在他身上。
  • 文理和合譯本 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 布西 子祭司 以西結 、在 迦勒底 地、 迦巴魯 河濱、得主之默示、蒙感於主之神、
  • Nueva Versión Internacional - (En este tiempo, mientras Ezequiel hijo de Buzí estaba a orillas del río Quebar, en la tierra de los caldeos, el Señor le dirigió la palabra, y su mano se posó sobre él).
  • 현대인의 성경 - 그 곳 그발 강가에서 부시의 아들인 제사장 나 에스겔에게 여호와께서 특별히 말씀을 주셨는데 그때 나는 여호와의 손길이 내 위에 있는 것을 느꼈다.
  • Новый Русский Перевод - слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев , и там на нем была рука Господня.
  • Восточный перевод - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’Eternel adressa la parole à Ezéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près du canal du Kebar. Là, la main de l’Eternel reposa sur lui.
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chúa Hằng Hữu ban sứ điệp này cho Thầy Tế lễ Ê-xê-chi-ên, con Bu-xi, tại xứ Canh-đê, bên bờ Sông Kê-ba, và tại đó, tay Chúa Hằng Hữu đặt trên ông.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงปุโรหิตเอเสเคียลบุตรบุซี ที่ริมแม่น้ำเคบาร์ในดินแดนของชาวบาบิโลน พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือเอเสเคียลที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เอเสเคียล​ปุโรหิต​บุตร​ของ​บูซี ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย ริม​แม่น้ำ​เคบาร์ และ​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน​ที่​นั่น
交叉引用
  • 耶利米书 1:4 - 耶和华对我说:
  • 耶利米书 1:2 - 亚们的儿子犹大王约西亚执政第十三年,耶和华对耶利米说话。
  • 何西阿书 1:1 - 乌西雅、约坦、亚哈斯和希西迦做犹大王,约阿施的儿子耶罗波安做以色列王期间,耶和华将祂的话传给备利的儿子何西阿。
  • 约珥书 1:1 - 以下是耶和华对毗土珥的儿子约珥所说的话。
  • 提摩太前书 4:1 - 圣灵明确地说,日后必有人离弃真道,去追随那些迷惑人的邪灵和鬼魔的学说。
  • 以西结书 1:1 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,那时天开了,我看见了上帝的异象。
  • 以西结书 8:1 - 第六年六月五日,我正在家中与犹大的众长老同坐,主耶和华的手按在我身上。
  • 以西结书 40:1 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
  • 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上,耶和华借祂的灵把我带到一个山谷,那里遍地都是骸骨。
  • 以西结书 33:22 - 逃难的人来的前一晚,耶和华的手一直按在我身上,开了我的口。那人早上来到我这里时,耶和华已经开了我的口。于是我就开口说话,不再沉默。
  • 列王纪上 18:46 - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰带,飞奔回城,在亚哈之前到达耶斯列的城门。
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 列王纪下 3:15 - 现在你们给我找一个琴师来。”琴师弹琴的时候,耶和华的手按在以利沙身上,
  • 以西结书 3:22 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 就在迦勒底人境内的迦巴鲁河畔,耶和华的话传给了布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 新标点和合本 - 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结;耶和华的灵(原文作“手”)降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
  • 圣经新译本 - 在迦勒底人的地方,迦巴鲁河边,耶和华的话确实临到布西的儿子以西结祭司。耶和华的手在那里临到他身上。)
  • 现代标点和合本 - 在迦勒底人之地迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵 降在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵 降在他身上。
  • New International Version - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the Lord was on him.
  • New International Reader's Version - A message from the Lord came to me. I was by the Kebar River in Babylon. The power of the Lord came on me there. I am Ezekiel the priest, the son of Buzi.
  • English Standard Version - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
  • New Living Translation - (The Lord gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians, and he felt the hand of the Lord take hold of him.)
  • Christian Standard Bible - the word of the Lord came directly to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar Canal. The Lord’s hand was on him there.
  • New American Standard Bible - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him.)
  • New King James Version - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.
  • Amplified Bible - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord came upon him there.)
  • American Standard Version - the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
  • King James Version - The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.
  • New English Translation - the word of the Lord came to the priest Ezekiel the son of Buzi, at the Kebar River in the land of the Babylonians. The hand of the Lord came on him there).
  • World English Bible - Yahweh’s word came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and Yahweh’s hand was there on him.
  • 新標點和合本 - 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈(原文是手)降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 當代譯本 - 就在迦勒底人境內的迦巴魯河畔,耶和華的話傳給了布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
  • 聖經新譯本 - 在迦勒底人的地方,迦巴魯河邊,耶和華的話確實臨到布西的兒子以西結祭司。耶和華的手在那裡臨到他身上。)
  • 呂振中譯本 - 在 迦勒底 人之地 迦巴魯 河邊、永恆主的話特特地傳與 布西 的兒子祭司 以西結 ;永恆主的手就在那裏按在他 身上。
  • 現代標點和合本 - 在迦勒底人之地迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結,耶和華的靈 降在他身上。
  • 文理和合譯本 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 布西 子祭司 以西結 、在 迦勒底 地、 迦巴魯 河濱、得主之默示、蒙感於主之神、
  • Nueva Versión Internacional - (En este tiempo, mientras Ezequiel hijo de Buzí estaba a orillas del río Quebar, en la tierra de los caldeos, el Señor le dirigió la palabra, y su mano se posó sobre él).
  • 현대인의 성경 - 그 곳 그발 강가에서 부시의 아들인 제사장 나 에스겔에게 여호와께서 특별히 말씀을 주셨는데 그때 나는 여호와의 손길이 내 위에 있는 것을 느꼈다.
  • Новый Русский Перевод - слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев , и там на нем была рука Господня.
  • Восточный перевод - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’Eternel adressa la parole à Ezéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près du canal du Kebar. Là, la main de l’Eternel reposa sur lui.
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chúa Hằng Hữu ban sứ điệp này cho Thầy Tế lễ Ê-xê-chi-ên, con Bu-xi, tại xứ Canh-đê, bên bờ Sông Kê-ba, và tại đó, tay Chúa Hằng Hữu đặt trên ông.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงปุโรหิตเอเสเคียลบุตรบุซี ที่ริมแม่น้ำเคบาร์ในดินแดนของชาวบาบิโลน พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือเอเสเคียลที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เอเสเคียล​ปุโรหิต​บุตร​ของ​บูซี ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​เคลเดีย ริม​แม่น้ำ​เคบาร์ และ​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน​ที่​นั่น
  • 耶利米书 1:4 - 耶和华对我说:
  • 耶利米书 1:2 - 亚们的儿子犹大王约西亚执政第十三年,耶和华对耶利米说话。
  • 何西阿书 1:1 - 乌西雅、约坦、亚哈斯和希西迦做犹大王,约阿施的儿子耶罗波安做以色列王期间,耶和华将祂的话传给备利的儿子何西阿。
  • 约珥书 1:1 - 以下是耶和华对毗土珥的儿子约珥所说的话。
  • 提摩太前书 4:1 - 圣灵明确地说,日后必有人离弃真道,去追随那些迷惑人的邪灵和鬼魔的学说。
  • 以西结书 1:1 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,那时天开了,我看见了上帝的异象。
  • 以西结书 8:1 - 第六年六月五日,我正在家中与犹大的众长老同坐,主耶和华的手按在我身上。
  • 以西结书 40:1 - 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年一月十日,耶和华的手按在我身上,祂带我到了那里。
  • 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上,耶和华借祂的灵把我带到一个山谷,那里遍地都是骸骨。
  • 以西结书 33:22 - 逃难的人来的前一晚,耶和华的手一直按在我身上,开了我的口。那人早上来到我这里时,耶和华已经开了我的口。于是我就开口说话,不再沉默。
  • 列王纪上 18:46 - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰带,飞奔回城,在亚哈之前到达耶斯列的城门。
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 列王纪下 3:15 - 现在你们给我找一个琴师来。”琴师弹琴的时候,耶和华的手按在以利沙身上,
  • 以西结书 3:22 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
圣经
资源
计划
奉献