逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - l’Eternel adressa la parole à Ezéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près du canal du Kebar. Là, la main de l’Eternel reposa sur lui.
- 新标点和合本 - 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结;耶和华的灵(原文作“手”)降在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
- 当代译本 - 就在迦勒底人境内的迦巴鲁河畔,耶和华的话传给了布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
- 圣经新译本 - 在迦勒底人的地方,迦巴鲁河边,耶和华的话确实临到布西的儿子以西结祭司。耶和华的手在那里临到他身上。)
- 现代标点和合本 - 在迦勒底人之地迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵 降在他身上。
- 和合本(拼音版) - 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵 降在他身上。
- New International Version - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the Lord was on him.
- New International Reader's Version - A message from the Lord came to me. I was by the Kebar River in Babylon. The power of the Lord came on me there. I am Ezekiel the priest, the son of Buzi.
- English Standard Version - the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar canal, and the hand of the Lord was upon him there.
- New Living Translation - (The Lord gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians, and he felt the hand of the Lord take hold of him.)
- Christian Standard Bible - the word of the Lord came directly to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar Canal. The Lord’s hand was on him there.
- New American Standard Bible - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him.)
- New King James Version - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.
- Amplified Bible - the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord came upon him there.)
- American Standard Version - the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
- King James Version - The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.
- New English Translation - the word of the Lord came to the priest Ezekiel the son of Buzi, at the Kebar River in the land of the Babylonians. The hand of the Lord came on him there).
- World English Bible - Yahweh’s word came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and Yahweh’s hand was there on him.
- 新標點和合本 - 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈(原文是手)降在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在迦勒底人之地的迦巴魯河邊,耶和華的話特地臨到布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
- 當代譯本 - 就在迦勒底人境內的迦巴魯河畔,耶和華的話傳給了布西的兒子以西結祭司,耶和華的手按在他身上。
- 聖經新譯本 - 在迦勒底人的地方,迦巴魯河邊,耶和華的話確實臨到布西的兒子以西結祭司。耶和華的手在那裡臨到他身上。)
- 呂振中譯本 - 在 迦勒底 人之地 迦巴魯 河邊、永恆主的話特特地傳與 布西 的兒子祭司 以西結 ;永恆主的手就在那裏按在他 身上。
- 現代標點和合本 - 在迦勒底人之地迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結,耶和華的靈 降在他身上。
- 文理和合譯本 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 布西 子祭司 以西結 、在 迦勒底 地、 迦巴魯 河濱、得主之默示、蒙感於主之神、
- Nueva Versión Internacional - (En este tiempo, mientras Ezequiel hijo de Buzí estaba a orillas del río Quebar, en la tierra de los caldeos, el Señor le dirigió la palabra, y su mano se posó sobre él).
- 현대인의 성경 - 그 곳 그발 강가에서 부시의 아들인 제사장 나 에스겔에게 여호와께서 특별히 말씀을 주셨는데 그때 나는 여호와의 손길이 내 위에 있는 것을 느꼈다.
- Новый Русский Перевод - слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев , и там на нем была рука Господня.
- Восточный перевод - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи , у реки Кевар в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.
- Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Chúa Hằng Hữu ban sứ điệp này cho Thầy Tế lễ Ê-xê-chi-ên, con Bu-xi, tại xứ Canh-đê, bên bờ Sông Kê-ba, và tại đó, tay Chúa Hằng Hữu đặt trên ông.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงปุโรหิตเอเสเคียลบุตรบุซี ที่ริมแม่น้ำเคบาร์ในดินแดนของชาวบาบิโลน พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือเอเสเคียลที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเอเสเคียลปุโรหิตบุตรของบูซี ในแผ่นดินของชาวเคลเดีย ริมแม่น้ำเคบาร์ และมือของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่านที่นั่น
交叉引用
- Jérémie 1:4 - L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
- Jérémie 1:2 - L’Eternel lui a parlé la treizième année du règne de Josias , fils d’Amôn et roi de Juda,
- Osée 1:1 - L’Eternel adressa la parole à Osée, fils de Beéri, sous les règnes d’Ozias, de Yotam, d’Ahaz et d’Ezéchias, rois de Juda, et sous le règne de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël .
- Joël 1:1 - Parole que l’Eternel a adressée à Joël, fils de Petouël.
- 1 Timothée 4:1 - Cependant, l’Esprit déclare clairement que, dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de la foi parce qu’ils s’attacheront à des esprits trompeurs et à des enseignements inspirés par des démons.
- Ezéchiel 1:1 - Le cinquième jour du quatrième mois de la trentième année , je me trouvais parmi les déportés, près du canal du Kebar . Le ciel s’ouvrit et Dieu m’envoya des visions.
- Ezéchiel 8:1 - Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année , j’étais assis chez moi et les responsables du peuple de Juda étaient assis devant moi. Soudain, la main du Seigneur, l’Eternel, tomba sur moi.
- Ezéchiel 40:1 - La vingt-cinquième année de notre captivité, au début de l’année, le dixième jour du premier mois , c’est-à-dire quatorze ans après la prise de la ville de Jérusalem, exactement le même jour, la main de l’Eternel se posa sur moi et il me transporta là-bas.
- Ezéchiel 37:1 - La main de l’Eternel se posa sur moi et l’Eternel m’emmena par son Esprit et me déposa au milieu d’une vallée pleine d’ossements.
- Ezéchiel 33:22 - Or, le soir précédant son arrivée, la main de l’Eternel s’était posée sur moi et le Seigneur m’avait rendu la parole avant que ce fugitif vienne vers moi le matin. Il m’avait ouvert la bouche de sorte que mon mutisme avait cessé .
- 1 Rois 18:46 - Rempli de force par l’Eternel, Elie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel .
- Ezéchiel 3:14 - Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force.
- 2 Rois 3:15 - Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe ! Quand le harpiste se mit à jouer, l’Eternel se saisit d’Elisée
- Ezéchiel 3:22 - La main de l’Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.