Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 MSG
逐节对照
  • The Message - And then, as they stood with folded wings, there was a voice from above the dome over their heads. Above the dome there was something that looked like a throne, sky-blue like a sapphire, with a humanlike figure towering above the throne. From what I could see, from the waist up he looked like burnished bronze and from the waist down like a blazing fire. Brightness everywhere! The way a rainbow springs out of the sky on a rainy day—that’s what it was like. It turned out to be the Glory of God! When I saw all this, I fell to my knees, my face to the ground. Then I heard a voice. * * *
  • 新标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 当代译本 - 他们站立垂下翅膀时,有声音从他们头顶的穹苍之上传来。
  • 圣经新译本 - 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 现代标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音;他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本(拼音版) - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • New International Version - Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
  • New International Reader's Version - Then a voice came from above the huge space over their heads. They stood with their wings lowered.
  • English Standard Version - And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
  • New Living Translation - As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
  • Christian Standard Bible - A voice came from above the expanse over their heads; when they stopped, they lowered their wings.
  • New American Standard Bible - And a voice came from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they let down their wings.
  • New King James Version - A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
  • Amplified Bible - And there was a voice above the expanse that was over their heads; whenever they stopped, they lowered their wings.
  • American Standard Version - And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
  • King James Version - And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
  • New English Translation - Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
  • World English Bible - There was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
  • 新標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 當代譯本 - 他們站立垂下翅膀時,有聲音從他們頭頂的穹蒼之上傳來。
  • 聖經新譯本 - 有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼發出來;牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 現代標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音;他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 文理和合譯本 - 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
  • 文理委辦譯本 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mientras estaban parados con sus alas replegadas, se produjo un estruendo por encima de la bóveda que estaba sobre sus cabezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 생물들이 멈출 때마다 그 생물들의 머리 위에 있는 반구 모양의 형체 위에서 계속 소리가 났다.
  • Новый Русский Перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.
  • リビングバイブル - 生きものが止まるたびに、頭上の水晶のような大空から声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - Então veio uma voz de cima da abóbada sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich hörte ich eine Stimme aus dem Gewölbe über ihnen, da blieben sie stehen und senkten ihre Flügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sinh vật dừng chân hạ cánh, tôi nghe có tiếng nói vang ra từ vòm sáng trên đầu các sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสี่ตนยืนหุบปีกนิ่งอยู่นั้น ก็มีเสียงจากเหนือผืนฟ้าซึ่งอยู่เหนือศีรษะของทั้งสี่ตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​เสียง​จาก​เบื้อง​สูง​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​เหนือ​ศีรษะ เมื่อ​มัน​ยืน​นิ่ง มัน​ก็​จะ​หุบ​ปีก​ลง
交叉引用
  • Ezekiel 1:22 - Over the heads of the living creatures was something like a dome, shimmering like a sky full of cut glass, vaulted over their heads. Under the dome one set of wings was extended toward the others, with another set of wings covering their bodies. When they moved I heard their wings—it was like the roar of a great waterfall, like the voice of The Strong God, like the noise of a battlefield. When they stopped, they folded their wings.
逐节对照交叉引用
  • The Message - And then, as they stood with folded wings, there was a voice from above the dome over their heads. Above the dome there was something that looked like a throne, sky-blue like a sapphire, with a humanlike figure towering above the throne. From what I could see, from the waist up he looked like burnished bronze and from the waist down like a blazing fire. Brightness everywhere! The way a rainbow springs out of the sky on a rainy day—that’s what it was like. It turned out to be the Glory of God! When I saw all this, I fell to my knees, my face to the ground. Then I heard a voice. * * *
  • 新标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
  • 当代译本 - 他们站立垂下翅膀时,有声音从他们头顶的穹苍之上传来。
  • 圣经新译本 - 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • 现代标点和合本 - 在他们头以上的穹苍之上有声音;他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 和合本(拼音版) - 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • New International Version - Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
  • New International Reader's Version - Then a voice came from above the huge space over their heads. They stood with their wings lowered.
  • English Standard Version - And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.
  • New Living Translation - As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
  • Christian Standard Bible - A voice came from above the expanse over their heads; when they stopped, they lowered their wings.
  • New American Standard Bible - And a voice came from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they let down their wings.
  • New King James Version - A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
  • Amplified Bible - And there was a voice above the expanse that was over their heads; whenever they stopped, they lowered their wings.
  • American Standard Version - And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
  • King James Version - And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
  • New English Translation - Then there was a voice from above the platform over their heads when they stood still.
  • World English Bible - There was a voice above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
  • 新標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他們頭上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,翅膀垂下。
  • 當代譯本 - 他們站立垂下翅膀時,有聲音從他們頭頂的穹蒼之上傳來。
  • 聖經新譯本 - 有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼發出來;牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 現代標點和合本 - 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音;他們站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 文理和合譯本 - 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
  • 文理委辦譯本 - 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
  • Nueva Versión Internacional - Luego, mientras estaban parados con sus alas replegadas, se produjo un estruendo por encima de la bóveda que estaba sobre sus cabezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 생물들이 멈출 때마다 그 생물들의 머리 위에 있는 반구 모양의 형체 위에서 계속 소리가 났다.
  • Новый Русский Перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.
  • リビングバイブル - 生きものが止まるたびに、頭上の水晶のような大空から声が聞こえました。
  • Nova Versão Internacional - Então veio uma voz de cima da abóbada sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich hörte ich eine Stimme aus dem Gewölbe über ihnen, da blieben sie stehen und senkten ihre Flügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sinh vật dừng chân hạ cánh, tôi nghe có tiếng nói vang ra từ vòm sáng trên đầu các sinh vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทั้งสี่ตนยืนหุบปีกนิ่งอยู่นั้น ก็มีเสียงจากเหนือผืนฟ้าซึ่งอยู่เหนือศีรษะของทั้งสี่ตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​เสียง​จาก​เบื้อง​สูง​เหนือ​โดม​กว้าง​ใหญ่​ที่​เหนือ​ศีรษะ เมื่อ​มัน​ยืน​นิ่ง มัน​ก็​จะ​หุบ​ปีก​ลง
  • Ezekiel 1:22 - Over the heads of the living creatures was something like a dome, shimmering like a sky full of cut glass, vaulted over their heads. Under the dome one set of wings was extended toward the others, with another set of wings covering their bodies. When they moved I heard their wings—it was like the roar of a great waterfall, like the voice of The Strong God, like the noise of a battlefield. When they stopped, they folded their wings.
圣经
资源
计划
奉献