Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 活物的头上好像铺展着茫茫的穹苍,如同顶着耀眼的水晶。
  • 新标点和合本 - 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 圣经新译本 - 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
  • 现代标点和合本 - 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 和合本(拼音版) - 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • New International Version - Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
  • New International Reader's Version - Something that looked like a huge space was spread out above the heads of the living creatures. It gleamed like crystal. It was terrifying.
  • English Standard Version - Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
  • New Living Translation - Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
  • The Message - Over the heads of the living creatures was something like a dome, shimmering like a sky full of cut glass, vaulted over their heads. Under the dome one set of wings was extended toward the others, with another set of wings covering their bodies. When they moved I heard their wings—it was like the roar of a great waterfall, like the voice of The Strong God, like the noise of a battlefield. When they stopped, they folded their wings.
  • Christian Standard Bible - Over the heads of the living creatures the likeness of an expanse was spread out. It gleamed like awe-inspiring crystal,
  • New American Standard Bible - Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
  • New King James Version - The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.
  • Amplified Bible - Now stretched over the heads of the living beings there was something like an expanse, looking like the terrible and awesome shimmer of icy crystal.
  • American Standard Version - And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
  • King James Version - And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • New English Translation - Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.
  • World English Bible - Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like an awesome crystal to look at, stretched out over their heads above.
  • 新標點和合本 - 活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 當代譯本 - 活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
  • 聖經新譯本 - 在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面張開。
  • 呂振中譯本 - 在活物的頭以上有穹蒼的樣式,看來像 水晶那麼閃耀,展開在活物的頭以上。
  • 現代標點和合本 - 活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 文理和合譯本 - 生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
  • 文理委辦譯本 - 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre las cabezas de los seres vivientes había una especie de bóveda, muy hermosa y reluciente como el cristal.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들의 머리 위에는 수정처럼 반짝거리는 둥근 반구 같은 것이 펼쳐져 있었으며 그것은 아주 무섭게 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл , распростертое над их головами.
  • Восточный перевод - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus de la tête de ces êtres vivants s’étendait quelque chose qui ressemblait à une étendue céleste et qui avait l’éclat éblouissant du cristal.
  • リビングバイブル - 生きものの上に広がった大空は、まるで水晶のように輝き、ことばでは表現できないほどの美しさでした。
  • Nova Versão Internacional - Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóbada, reluzente como gelo, e impressionante.
  • Hoffnung für alle - Über den Köpfen der Gestalten entdeckte ich etwas, das aussah wie ein Gewölbe aus leuchtendem Kristall, und ich erschrak bei seinem Anblick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đầu các sinh vật có một vòm sáng như mặt trời, lấp lánh như thủy tinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือศีรษะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนคล้ายผืนฟ้าที่แผ่ออก ส่องประกายเหมือนผลึกน้ำแข็ง ดูน่าเกรงขาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​ศีรษะ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต ดู​เหมือน​มี​โดม​กว้าง​ใหญ่​เปล่ง​แสง​ประกาย​อย่าง​แก้ว​เจียระไน ดู​น่า​เกรงขาม​นัก
交叉引用
  • 出埃及记 24:10 - 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
  • 启示录 4:3 - 闪耀着碧玉和红宝石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹围绕着宝座。
  • 启示录 21:11 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 约伯记 37:22 - 北方出现金色的光芒, 上帝充满可怕的威严。
  • 启示录 4:6 - 宝座前还有一个水晶般的玻璃海,宝座的四周环绕着四个活物,他们前后都长满了眼睛。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头顶的穹苍之上仿佛有蓝宝石的宝座,有一位形状像人的高坐在宝座上。
  • 以西结书 10:1 - 我观看,只见基路伯天使头顶上的穹苍之中好像有一个蓝宝石宝座。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 活物的头上好像铺展着茫茫的穹苍,如同顶着耀眼的水晶。
  • 新标点和合本 - 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 圣经新译本 - 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
  • 现代标点和合本 - 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • 和合本(拼音版) - 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
  • New International Version - Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
  • New International Reader's Version - Something that looked like a huge space was spread out above the heads of the living creatures. It gleamed like crystal. It was terrifying.
  • English Standard Version - Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
  • New Living Translation - Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
  • The Message - Over the heads of the living creatures was something like a dome, shimmering like a sky full of cut glass, vaulted over their heads. Under the dome one set of wings was extended toward the others, with another set of wings covering their bodies. When they moved I heard their wings—it was like the roar of a great waterfall, like the voice of The Strong God, like the noise of a battlefield. When they stopped, they folded their wings.
  • Christian Standard Bible - Over the heads of the living creatures the likeness of an expanse was spread out. It gleamed like awe-inspiring crystal,
  • New American Standard Bible - Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
  • New King James Version - The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.
  • Amplified Bible - Now stretched over the heads of the living beings there was something like an expanse, looking like the terrible and awesome shimmer of icy crystal.
  • American Standard Version - And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
  • King James Version - And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • New English Translation - Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.
  • World English Bible - Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like an awesome crystal to look at, stretched out over their heads above.
  • 新標點和合本 - 活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
  • 當代譯本 - 活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
  • 聖經新譯本 - 在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面張開。
  • 呂振中譯本 - 在活物的頭以上有穹蒼的樣式,看來像 水晶那麼閃耀,展開在活物的頭以上。
  • 現代標點和合本 - 活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
  • 文理和合譯本 - 生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
  • 文理委辦譯本 - 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre las cabezas de los seres vivientes había una especie de bóveda, muy hermosa y reluciente como el cristal.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들의 머리 위에는 수정처럼 반짝거리는 둥근 반구 같은 것이 펼쳐져 있었으며 그것은 아주 무섭게 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл , распростертое над их головами.
  • Восточный перевод - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus de la tête de ces êtres vivants s’étendait quelque chose qui ressemblait à une étendue céleste et qui avait l’éclat éblouissant du cristal.
  • リビングバイブル - 生きものの上に広がった大空は、まるで水晶のように輝き、ことばでは表現できないほどの美しさでした。
  • Nova Versão Internacional - Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóbada, reluzente como gelo, e impressionante.
  • Hoffnung für alle - Über den Köpfen der Gestalten entdeckte ich etwas, das aussah wie ein Gewölbe aus leuchtendem Kristall, und ich erschrak bei seinem Anblick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đầu các sinh vật có một vòm sáng như mặt trời, lấp lánh như thủy tinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือศีรษะของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนคล้ายผืนฟ้าที่แผ่ออก ส่องประกายเหมือนผลึกน้ำแข็ง ดูน่าเกรงขาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​ศีรษะ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต ดู​เหมือน​มี​โดม​กว้าง​ใหญ่​เปล่ง​แสง​ประกาย​อย่าง​แก้ว​เจียระไน ดู​น่า​เกรงขาม​นัก
  • 出埃及记 24:10 - 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
  • 启示录 4:3 - 闪耀着碧玉和红宝石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹围绕着宝座。
  • 启示录 21:11 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 约伯记 37:22 - 北方出现金色的光芒, 上帝充满可怕的威严。
  • 启示录 4:6 - 宝座前还有一个水晶般的玻璃海,宝座的四周环绕着四个活物,他们前后都长满了眼睛。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头顶的穹苍之上仿佛有蓝宝石的宝座,有一位形状像人的高坐在宝座上。
  • 以西结书 10:1 - 我观看,只见基路伯天使头顶上的穹苍之中好像有一个蓝宝石宝座。
圣经
资源
计划
奉献