Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去,輪子也隨著牠們升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 新标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 当代译本 - 灵往哪里去,活物也往哪里去,轮子也跟着往哪里去,因为活物的灵在轮子里。
  • 圣经新译本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 现代标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本(拼音版) - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • New International Version - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New International Reader's Version - Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. And the wheels would rise along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • English Standard Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New Living Translation - The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
  • Christian Standard Bible - Wherever the Spirit wanted to go, the creatures went in the direction the Spirit was moving. The wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New American Standard Bible - Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction . And the wheels rose just as they did; for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • New King James Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • Amplified Bible - Wherever the spirit went, the beings went in that direction. And the wheels rose along with them; for the spirit or life of the living beings was in the wheels.
  • American Standard Version - Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • King James Version - Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • New English Translation - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.
  • World English Bible - Wherever the spirit was to go, they went. The spirit was to go there. The wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • 新標點和合本 - 靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 當代譯本 - 靈往哪裡去,活物也往哪裡去,輪子也跟著往哪裡去,因為活物的靈在輪子裡。
  • 呂振中譯本 - 靈要往哪裏行,活物就往哪裏行;活物升起,輪子也跟牠們一道升起;因為活物的靈就在輪子裏。
  • 現代標點和合本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 文理和合譯本 - 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
  • 文理委辦譯本 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres iban adonde el espíritu los impulsaba, y las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 어디든지 자기들이 원하는 곳으로 갔으며 그 생물들이 움직일 때에는 바퀴도 따라서 들렸다. 이것은 생물들이 그 바퀴를 조종하기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • Восточный перевод - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller. Les roues s’élevaient en même temps qu’eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants animait aussi les roues.
  • Nova Versão Internacional - Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin Gottes Geist sie trieb, und die Räder bewegten sich mit ihnen, denn ein und derselbe Geist lenkte sie .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh của sinh vật ở trong bánh xe. Vì vậy, thần linh đi đâu, bánh xe và sinh vật đi theo đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าวิญญาณไปที่ไหน ทั้งสี่ตนก็ไปที่นั่น และวงล้อก็ลอยตามไปด้วย เพราะวิญญาณของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนอยู่ในวงล้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​วิญญาณ​ต้อง​การ​ไป​ที่​ใด สิ่ง​มี​ชีวิต​ก็​ไป​ด้วย และ​ล้อ​ก็​ตาม​ไป​พร้อม​กัน เพราะ​วิญญาณ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ล้อ
交叉引用
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈是受先知控制的,
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又舉目觀看,看見有四輛戰車從兩座山中間出來,那兩座山是銅山。
  • 撒迦利亞書 6:2 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛套著白馬,第四輛套著有斑點的馬;這些馬都很雄壯。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
  • 撒迦利亞書 6:6 - 套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在牠們後面(“跟在牠們後面”或譯:“往西方去”);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
  • 撒迦利亞書 6:7 - 這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:“你們去吧,只管在全地走遍各處。”牠們就在全地走遍各處。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
  • 以西結書 10:17 - 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 1:12 - 牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去,輪子也隨著牠們升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 新标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 当代译本 - 灵往哪里去,活物也往哪里去,轮子也跟着往哪里去,因为活物的灵在轮子里。
  • 圣经新译本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 现代标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本(拼音版) - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • New International Version - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New International Reader's Version - Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. And the wheels would rise along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • English Standard Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New Living Translation - The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
  • Christian Standard Bible - Wherever the Spirit wanted to go, the creatures went in the direction the Spirit was moving. The wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New American Standard Bible - Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction . And the wheels rose just as they did; for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • New King James Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • Amplified Bible - Wherever the spirit went, the beings went in that direction. And the wheels rose along with them; for the spirit or life of the living beings was in the wheels.
  • American Standard Version - Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • King James Version - Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • New English Translation - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.
  • World English Bible - Wherever the spirit was to go, they went. The spirit was to go there. The wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • 新標點和合本 - 靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 當代譯本 - 靈往哪裡去,活物也往哪裡去,輪子也跟著往哪裡去,因為活物的靈在輪子裡。
  • 呂振中譯本 - 靈要往哪裏行,活物就往哪裏行;活物升起,輪子也跟牠們一道升起;因為活物的靈就在輪子裏。
  • 現代標點和合本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 文理和合譯本 - 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
  • 文理委辦譯本 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres iban adonde el espíritu los impulsaba, y las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 어디든지 자기들이 원하는 곳으로 갔으며 그 생물들이 움직일 때에는 바퀴도 따라서 들렸다. 이것은 생물들이 그 바퀴를 조종하기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • Восточный перевод - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller. Les roues s’élevaient en même temps qu’eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants animait aussi les roues.
  • Nova Versão Internacional - Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin Gottes Geist sie trieb, und die Räder bewegten sich mit ihnen, denn ein und derselbe Geist lenkte sie .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh của sinh vật ở trong bánh xe. Vì vậy, thần linh đi đâu, bánh xe và sinh vật đi theo đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าวิญญาณไปที่ไหน ทั้งสี่ตนก็ไปที่นั่น และวงล้อก็ลอยตามไปด้วย เพราะวิญญาณของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนอยู่ในวงล้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​วิญญาณ​ต้อง​การ​ไป​ที่​ใด สิ่ง​มี​ชีวิต​ก็​ไป​ด้วย และ​ล้อ​ก็​ตาม​ไป​พร้อม​กัน เพราะ​วิญญาณ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ล้อ
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈是受先知控制的,
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又舉目觀看,看見有四輛戰車從兩座山中間出來,那兩座山是銅山。
  • 撒迦利亞書 6:2 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 撒迦利亞書 6:3 - 第三輛套著白馬,第四輛套著有斑點的馬;這些馬都很雄壯。
  • 撒迦利亞書 6:4 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
  • 撒迦利亞書 6:6 - 套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在牠們後面(“跟在牠們後面”或譯:“往西方去”);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
  • 撒迦利亞書 6:7 - 這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:“你們去吧,只管在全地走遍各處。”牠們就在全地走遍各處。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
  • 以西結書 10:17 - 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 1:12 - 牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
圣经
资源
计划
奉献