逐节对照
- 呂振中譯本 - 輪子行走的時候、都能向其四面直行;行時並不掉轉。
- 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 当代译本 - 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
- 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
- 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
- New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
- English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
- New Living Translation - The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
- The Message - They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off. The rims were immense, circled with eyes. When the living creatures went, the wheels went; when the living creatures lifted off, the wheels lifted off. Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
- Christian Standard Bible - When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
- New American Standard Bible - Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
- New King James Version - When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
- Amplified Bible - Whenever they moved, they went in any [one] of their four directions without turning as they moved.
- American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
- King James Version - When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
- New English Translation - When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
- World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
- 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 當代譯本 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
- 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
- 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、
- 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
- Nueva Versión Internacional - Las ruedas podían avanzar en las cuatro direcciones sin tener que volverse.
- 현대인의 성경 - 그것이 움직일 때에는 아무 방향이라도 원하는 대로 돌지 않고 곧장 갔으며
- Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
- Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter.
- リビングバイブル - これらの輪は、向きを変えずに四つの方向に向かうことができました。
- Nova Versão Internacional - Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos e não se viravam enquanto iam.
- Hoffnung für alle - und so konnten sie in jede beliebige Richtung laufen, ohne zu wenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuyển động, chúng có thể tiến về bốn phía, không cần phải quay mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวงล้อนี้จะเคลื่อนไปในทิศทางเดียวกับที่สิ่งมีชีวิตนั้นมุ่งหน้าไปโดยล้อไม่ต้องหันไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ล้อเคลื่อนตัว มันเคลื่อนไปทิศใดก็ได้ทั้งสี่ทิศตามแต่สิ่งมีชีวิตจะไปโดยไม่ต้องหัน
交叉引用
- 以西結書 10:1 - 我一看,只見基路伯頭上的穹蒼之上顯着藍寶石的形狀,彷彿寶座的形相。
- 以西結書 10:2 - 主對那身穿細麻服裝的人說:『你進去,在旋轉輪中間、基路伯以下、從基路伯之間、將炭火取滿了兩捧,撒在城上。』 我親眼看見他進去了。
- 以西結書 10:3 - 那人進去的時候,基路伯原是站在殿的南邊;那時雲彩充滿了內院。
- 以西結書 10:4 - 永恆主的榮耀從基路伯之上上升, 移動 到殿的門限那裏 ;殿裏都被雲彩充滿了, 殿 院裏也充滿了永恆主之榮耀的光輝。
- 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲連外院也可以聽得到,就像全能上帝說話時的聲音。
- 以西結書 10:6 - 他吩咐那身穿細麻服裝的人說:『要從旋轉輪中間、從基路伯之間取火』;那人就進去,站在一個輪子旁邊。
- 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從基路伯之間伸手到基路伯中間的火那裏,取了 一些 放在那身穿細麻服裝者的兩手中;那人就拿了,然後出來。
- 以西結書 10:8 - 那些基路伯顯着有人手的模樣在他們的翅膀下。
- 以西結書 10:9 - 我又看了看,只見基路伯旁邊有四個輪子; 這 一個基路伯旁邊有一個輪子, 那 一個基路伯旁邊也有一個輪子;輪子的形狀像黃璧璽寶石 那麼閃耀。
- 以西結書 10:10 - 其形狀、四個都是一個樣式,好像輪中套輪。
- 以西結書 10:11 - 輪子行走的時候,都能向其四面直行;行時並不掉轉:頭向甚麼地方,它 們便跟着走;行時並不掉轉。
- 以賽亞書 55:11 - 照樣,我的話、從我口中發出的、 也怎樣不徒然返回於我, 總要作成我所主意的, 使我所發表到的事都得成功。
- 以西結書 1:12 - 牠們各向前面直行;靈要往哪裏行,他們就往哪裏行;行走並不轉身。
- 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀彼此連接着;牠們行走並不轉身,各向前面直行。