逐节对照
- 中文标准译本 - 轮子移动时,四个方向都可前行,移动时并不转向。
- 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
- 当代译本 - 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
- 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
- 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
- New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
- New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
- English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
- New Living Translation - The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
- The Message - They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off. The rims were immense, circled with eyes. When the living creatures went, the wheels went; when the living creatures lifted off, the wheels lifted off. Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
- Christian Standard Bible - When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
- New American Standard Bible - Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
- New King James Version - When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
- Amplified Bible - Whenever they moved, they went in any [one] of their four directions without turning as they moved.
- American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
- King James Version - When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
- New English Translation - When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.
- World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went.
- 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方直行,行走時並不轉彎。
- 當代譯本 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
- 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
- 呂振中譯本 - 輪子行走的時候、都能向其四面直行;行時並不掉轉。
- 中文標準譯本 - 輪子移動時,四個方向都可前行,移動時並不轉向。
- 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
- 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、
- 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
- Nueva Versión Internacional - Las ruedas podían avanzar en las cuatro direcciones sin tener que volverse.
- 현대인의 성경 - 그것이 움직일 때에는 아무 방향이라도 원하는 대로 돌지 않고 곧장 갔으며
- Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
- Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans pivoter.
- リビングバイブル - これらの輪は、向きを変えずに四つの方向に向かうことができました。
- Nova Versão Internacional - Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos e não se viravam enquanto iam.
- Hoffnung für alle - und so konnten sie in jede beliebige Richtung laufen, ohne zu wenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chuyển động, chúng có thể tiến về bốn phía, không cần phải quay mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวงล้อนี้จะเคลื่อนไปในทิศทางเดียวกับที่สิ่งมีชีวิตนั้นมุ่งหน้าไปโดยล้อไม่ต้องหันไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่ล้อเคลื่อนตัว มันเคลื่อนไปทิศใดก็ได้ทั้งสี่ทิศตามแต่สิ่งมีชีวิตจะไปโดยไม่ต้องหัน
- Thai KJV - เมื่อจะไปก็ไปข้างใดในสี่ข้างของมันได้ เมื่อไปก็ไม่หันเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกล้อนี้มุ่งไปข้างหน้า มันสามารถหันไปทางไหนก็ได้ทั้งสี่ทิศ แต่พอมันเคลื่อนที่มันจะเปลี่ยนทิศทางไม่ได้
- onav - وَإذَا سَارَتْ فَإِنَّهَا تَسِيرُ فِي أَيٍّ مِنَ الاتِّجَاهَاتِ الأَرْبَعَةِ إِلَى الأَمَامِ، مِنْ غَيْرِ أَنْ تَتَحَوَّلَ عَنِ اتِّجَاهِهَا.
交叉引用
- 以西结书 10:1 - 我观看,看哪,在基路伯头顶上方的穹苍中,有仿佛宝座的形象,好像蓝宝石,出现在他们上方。
- 以西结书 10:2 - 耶和华吩咐身穿细麻衣的那人说:“你到基路伯下面、旋转的轮子中间,从基路伯之间取一满捧火炭,撒在城上。”他就在我眼前过去了。
- 以西结书 10:3 - 那人过去的时候,基路伯站在圣殿的右边,云雾充满了内院。
- 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀升起离开基路伯的上方,到圣殿的门槛之上,圣殿充满了云雾,庭院也充满了耶和华荣耀的光辉。
- 以西结书 10:5 - 基路伯翅膀的声音在外院也能听到,好像全能的神说话的声音。
- 以西结书 10:6 - 他吩咐身穿细麻衣的那人说:“你从旋转的轮子中间,从基路伯之间取火吧!”那人就过去,站在轮子旁边。
- 以西结书 10:7 - 有一个基路伯从基路伯之间伸出手,到基路伯之间的火中拿起一些火炭,放在身穿细麻衣的那人手中。他接过来,就出去了。
- 以西结书 10:8 - 那些基路伯翅膀底下,有人手的形态显出来。
- 以西结书 10:9 - 我又观看,看哪,基路伯旁边有四个轮子。一个基路伯旁边有一个轮子,另一个基路伯旁边也有一个轮子,轮子的外观如同闪耀的黄水晶。
- 以西结书 10:10 - 它们的形状,四个轮子是同一个样式,像是轮中套轮。
- 以西结书 10:11 - 基路伯行走时,四个方向都可前行,行走并不转身。因为基路伯的头朝向什么地方,轮子也跟着去,它们行走时不必转身。
- 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
- 以西结书 1:12 - 它们各都直往前行,灵往哪里去,它们就往哪里去,行走时并不转身。
- 以西结书 1:9 - 它们的翅膀彼此相接,行走时并不转身,各都直往前行。