Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
  • 新标点和合本 - 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 当代译本 - 每个活物都往前直行,耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。
  • 圣经新译本 - 它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
  • 现代标点和合本 - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。
  • 和合本(拼音版) - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
  • New International Version - Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • New International Reader's Version - All the creatures went straight ahead. Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. They didn’t change their direction as they went.
  • English Standard Version - And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
  • New Living Translation - They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
  • Christian Standard Bible - Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
  • New American Standard Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • New King James Version - And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
  • Amplified Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • American Standard Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
  • King James Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
  • New English Translation - Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • World English Bible - Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
  • 新標點和合本 - 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
  • 當代譯本 - 每個活物都往前直行,耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
  • 呂振中譯本 - 牠們各向前面直行;靈要往哪裏行,他們就往哪裏行;行走並不轉身。
  • 現代標點和合本 - 他們俱各直往前行,靈往哪裡去,他們就往哪裡去,行走並不轉身。
  • 文理和合譯本 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 文理委辦譯本 - 隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
  • Nueva Versión Internacional - Los cuatro seres avanzaban de frente. Iban adonde el espíritu los impulsaba, y no se volvían al andar.
  • 현대인의 성경 - 각 생물들은 사방으로 향하고 있어서 전체가 움직일 때는 돌지 않고 가고 싶은 대로 곧장 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух , шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer.
  • リビングバイブル - そして、彼らの霊が行く所はどこへでも、曲がることなく、まっすぐに進んで行きました。
  • Nova Versão Internacional - Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito, eles iam e não se viravam quando se moviam.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin der Geist Gottes sie trieb, ohne sich je umzudrehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh chọn đi đâu, các sinh vật đi theo hướng đó, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน ทั้งสี่ตนก็มุ่งไปทางนั้นโดยไม่ได้หันตัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​แต่​ละ​ตัว​ขยับ​ตัว​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า ไม่​ว่า​วิญญาณ​จะ​ไป​ที่​ใด สัตว์​เหล่า​นี้​ก็​จะ​ไป​โดย​ไม่​หัน​ลำ​ตัว
交叉引用
  • 希伯來書 1:14 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
  • 以西結書 1:17 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
  • 以西結書 1:20 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去,輪子也隨著牠們升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 1:21 - 活物走動,輪子也隨著移動;活物站著不動,輪子也不動;活物從地上升起,輪子也隨著升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 10:22 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
  • 新标点和合本 - 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
  • 当代译本 - 每个活物都往前直行,耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。
  • 圣经新译本 - 它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
  • 现代标点和合本 - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。
  • 和合本(拼音版) - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
  • New International Version - Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • New International Reader's Version - All the creatures went straight ahead. Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. They didn’t change their direction as they went.
  • English Standard Version - And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
  • New Living Translation - They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
  • Christian Standard Bible - Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
  • New American Standard Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • New King James Version - And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
  • Amplified Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
  • American Standard Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
  • King James Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
  • New English Translation - Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • World English Bible - Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
  • 新標點和合本 - 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
  • 當代譯本 - 每個活物都往前直行,耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
  • 呂振中譯本 - 牠們各向前面直行;靈要往哪裏行,他們就往哪裏行;行走並不轉身。
  • 現代標點和合本 - 他們俱各直往前行,靈往哪裡去,他們就往哪裡去,行走並不轉身。
  • 文理和合譯本 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
  • 文理委辦譯本 - 隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
  • Nueva Versión Internacional - Los cuatro seres avanzaban de frente. Iban adonde el espíritu los impulsaba, y no se volvían al andar.
  • 현대인의 성경 - 각 생물들은 사방으로 향하고 있어서 전체가 움직일 때는 돌지 않고 가고 싶은 대로 곧장 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух , шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer.
  • リビングバイブル - そして、彼らの霊が行く所はどこへでも、曲がることなく、まっすぐに進んで行きました。
  • Nova Versão Internacional - Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito, eles iam e não se viravam quando se moviam.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin der Geist Gottes sie trieb, ohne sich je umzudrehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh chọn đi đâu, các sinh vật đi theo hướng đó, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน ทั้งสี่ตนก็มุ่งไปทางนั้นโดยไม่ได้หันตัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​แต่​ละ​ตัว​ขยับ​ตัว​ตรง​ไป​ข้าง​หน้า ไม่​ว่า​วิญญาณ​จะ​ไป​ที่​ใด สัตว์​เหล่า​นี้​ก็​จะ​ไป​โดย​ไม่​หัน​ลำ​ตัว
  • 希伯來書 1:14 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
  • 以西結書 1:17 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向。
  • 以西結書 1:20 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去,輪子也隨著牠們升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 1:21 - 活物走動,輪子也隨著移動;活物站著不動,輪子也不動;活物從地上升起,輪子也隨著升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 10:22 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
圣经
资源
计划
奉献