逐节对照
  • 环球圣经译本 - 第三十年四月五日,我在迦巴鲁河边被掳的人中间,天开了,我看见 神的异象。
  • 新标点和合本 - 当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见上帝的异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见 神的异象。
  • 当代译本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,那时天开了,我看见了上帝的异象。
  • 圣经新译本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河边的时候,天开了,我就看见 神的异象;那时,我是在被掳的人中间。
  • 中文标准译本 - 第三十年 四月五日,我在迦巴鲁河边的掳民当中,那时诸天打开了,我看见神的异象。
  • 现代标点和合本 - 当三十年四月初五日,以西结 在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。
  • 和合本(拼音版) - 当三十年四月初五日,以西结 在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见上帝的异象。
  • New International Version - In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • New International Reader's Version - I was 30 years old. I was with my people. We had been taken away from our country. We were by the Kebar River in the land of Babylon. On the fifth day of the fourth month, the heavens were opened. I saw visions of God.
  • English Standard Version - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • New Living Translation - On July 31 of my thirtieth year, while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • The Message - When I was thirty years of age, I was living with the exiles on the Kebar River. On the fifth day of the fourth month, the sky opened up and I saw visions of God.
  • Christian Standard Bible - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was among the exiles by the Chebar Canal, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • New American Standard Bible - Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • New King James Version - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.
  • Amplified Bible - Now it came about [when I was] in my thirtieth year [of life], on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles beside the River Chebar [in Babylonia], the heavens were opened and I saw visions of God.
  • American Standard Version - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • King James Version - Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • New English Translation - In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles at the Kebar River, the heavens opened and I saw a divine vision.
  • World English Bible - Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • 新標點和合本 - 當三十年四月初五日,以西結(原文是我)在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在三十年四月初五,我在迦巴魯河邊被擄的人當中,那時天開了,我看見上帝的異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在三十年四月初五,我在迦巴魯河邊被擄的人當中,那時天開了,我看見 神的異象。
  • 當代譯本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴魯河畔被擄的人當中,那時天開了,我看見了上帝的異象。
  • 環球聖經譯本 - 第三十年四月五日,我在迦巴魯河邊被擄的人中間,天開了,我看見 神的異象。
  • 聖經新譯本 - 第三十年四月五日,我正在迦巴魯河邊的時候,天開了,我就看見 神的異象;那時,我是在被擄的人中間。
  • 呂振中譯本 - 第三十年四 月 初五 日 、我在 迦巴魯 河邊流亡人之中,天開了,我看見關於上帝的異象。
  • 中文標準譯本 - 第三十年 四月五日,我在迦巴魯河邊的擄民當中,那時諸天打開了,我看見神的異象。
  • 現代標點和合本 - 當三十年四月初五日,以西結 在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見神的異象。
  • 文理和合譯本 - 三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
  • 文理委辦譯本 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禧年後 第三十年、 禧年見利未記二十五章八節以下 四月五日、我在 迦巴魯 迦巴魯又作革巴珥下同 河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
  • Nueva Versión Internacional - En el día quinto del mes cuarto del año treinta, mientras me encontraba entre los deportados a orillas del río Quebar, los cielos se abrieron y recibí visiones de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 서른 살 되던 해 4월 5일에 바빌로니아의 그발 강가에서 포로들과 함께 있 을 때 갑자기 하늘이 열려 나는 하나님이 보여 주시는 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
  • Восточный перевод - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я жил среди пленников у реки Кевар в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я жил среди пленников у реки Кевар в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвёртого месяца, когда я жил среди пленников у реки Кевар в Вавилоне, небеса раскрылись, и мне было видение от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cinquième jour du quatrième mois de la trentième année , je me trouvais parmi les déportés, près du canal du Kebar . Le ciel s’ouvrit et Dieu m’envoya des visions.
  • リビングバイブル - ブジの息子である私エゼキエルは祭司でしたが、バビロンに連れて来られた捕囚のユダヤ人の一人として、ケバル川のほとりに住んでいました。第四の月の五日、突然、天が開いて、私は神からの幻を見たのです。その時、私は三十歳になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano , e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
  • Hoffnung für alle - Im 30. Jahr lebte ich mit den verbannten Judäern am Fluss Kebar in Babylonien. Am 5. Tag des 4. Monats öffnete sich plötzlich der Himmel über mir, und ich hatte eine Vision. –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày năm tháng tư năm thứ ba mươi, lúc tôi đang sống với những người Giu-đa bên Sông Kê-ba trong Ba-by-lôn, bầu trời mở ra, tôi thấy khải tượng của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ห้าเดือนที่สี่ปีที่สามสิบ ขณะที่ข้าพเจ้าอยู่กับเพื่อนเชลยที่ริมแม่น้ำเคบาร์ ฟ้าสวรรค์ได้เปิดออกและข้าพเจ้าเห็นนิมิตจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ห้า​ของ​เดือน​สี่ ปี​ที่​สาม​สิบ ใน​เวลา​นั้น​ข้าพเจ้า​เป็น​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​ลี้​ภัย​ที่​ริม​แม่น้ำ​เคบาร์ สวรรค์​เปิด​ออก ข้าพเจ้า​เห็น​ภาพ​นิมิต​ของ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - อยู่มา ในวันที่ห้าเดือนที่สี่ปีที่สามสิบ ขณะเมื่อข้าพเจ้าอยู่ที่ริมแม่น้ำเคบาร์ในหมู่พวกเชลย ท้องฟ้าเบิกออก และข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตจากพระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วัน​ที่​ห้า เดือน​สี่ ปี​ที่​สามสิบ ใน​ขณะที่​ผม​เอเสเคียล ลูกชาย​ของ​บุซี อยู่​กับ​พวก​ที่​ถูก​เนรเทศ ที่​ข้าง​คลอง​เคบาร์ ใน​บาบิโลน สวรรค์​ได้​เปิด​ออก​และ​ผม​ได้​เห็น​นิมิต ของ​พระเจ้า ใน​วัน​ที่​ห้า​ของ​เดือน​นั้น ซึ่ง​เป็น​ปี​ที่​ห้า​ที่​กษัตริย์​เยโฮยาคีน​เป็น​เชลย​อยู่​ใน​บาบิโลน คำพูด​ของ​พระยาห์เวห์​ได้​มา​ถึง​นักบวช​เอเสเคียล ที่​อยู่​ข้าง​คลอง​เคบาร์​ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​บาบิโลน มือ​ของ​พระยาห์เวห์​วาง​อยู่​บน​ตัวเขา​ที่นั่น
  • onav - وَحَدَثَ فِي الْيَوْمِ الْخَامِسِ مِنَ الشَّهْرِ الرَّابِعِ الْعِبْرِيِّ، فِي السَّنَةِ الثَّلاثِينَ، فِيمَا كُنْتُ بَيْنَ الْمَسْبِيِّينَ بِجُوَارِ نَهْرِ خَابُورَ، أَنِ انْفَتَحَتِ السَّمَاوَاتُ فَشَاهَدْتُ رُؤَى مِنْ عِنْدِ اللهِ.
交叉引用
  • 路加福音 3:23 - 耶稣开始传道的时候,大约三十岁,人们认为他是约瑟的儿子,从约瑟依次往上推是希里、
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰,不要害怕,我是你的盾牌;你的报偿极大。”
  • 使徒行传 9:10 - 在大马士革有一个门徒名叫哈纳尼雅,主在异象里对他说:“哈纳尼雅!”他说:“主啊,我在这里。”
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来,到直街去,在犹大家里找一个名叫扫罗的大数人。他现在正好在祷告;
  • 使徒行传 9:12 - 他已经在异象里看见一个名叫哈纳尼雅的人进来按手在他头上,使他复明。”
  • 以西结书 10:22 - 至于他们脸孔的形状,其外貌像我从前在迦巴鲁河边所看见的那些脸孔一样。他们每一个都朝著自己的前方直行。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三时,他在异象里清楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
  • 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“你们不要把这异象告诉任何人,直到人子从死人中复活。”
  • 哥林多后书 12:1 - 夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
  • 以西结书 3:15 - 我来到迦巴鲁河边被掳之人居住的洪水土墩。我在那里住了七天,在他们中间惊愕不已。
  • 创世记 46:2 - 神在夜间的异象里对以色列说话—他说:“雅各,雅各!”雅各说:“我在这里听候。”
  • 出埃及记 24:10 - 他们看见以色列的 神,在他脚下仿佛是用蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样明净。
  • 何西阿书 12:10 - “我曾对先知们说话, 为他们加添许多异象; 我也藉著先知们说比喻。
  • 以西结书 40:2 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山的南面,有一座好像是城的建筑物。
  • 耶利米书 24:5 - “耶和华 以色列的 神这样说:‘我从这地方赶逐被掳的犹大人到迦勒底人之地去,我看他们如同这些好的无花果一样,是好的。
  • 耶利米书 24:6 - 我必好好眷顾他们,领他们归回这地。我必使他们信心坚定,不再拆毁;我必栽培他们,不再拔除。
  • 耶利米书 24:7 - 我会使他们心里愿意承认我是耶和华;他们会做我的子民,我会做他们的 神,因为他们将全心归向我。’”
  • 约珥书 2:28 - “以后,我要把我的灵倾倒在所有血肉凡人身上, 你们的儿子、你们的女儿都会做先知为我传话, 你们的老年人会做异梦, 你们的年轻人会见异象。
  • 民数记 4:3 - 计算三十至五十岁,所有该参加团队做会幕工作的男子数目。
  • 传道书 9:1 - 于是这一切我都留心,我要弄清楚这一切:原来义人、智者,以及他们的作为,都由 神掌握。无论是爱是恨,没有人知道将临到他们的一切。
  • 传道书 9:2 - 每个人都有同一命运:义人和恶人、好人和坏人、洁净的人和不洁净的人、献祭的人和不献祭的人,都是一样。好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,害怕起誓的也怎样。
  • 马可福音 1:10 - 他刚从水里上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子降在他身上。
  • 民数记 12:6 - 耶和华说: “你们要听我的话! 如果你们有耶和华的先知, 藉著异象,我让他认识我, 藉著梦境,我对他说话;
  • 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地,在迦巴鲁河边,耶和华的话确实临到布西的儿子以西结祭司。在那里,耶和华的手临到他身上。
  • 以赛亚书 1:1 - 乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家这几位犹大王在位期间,亚摩斯的儿子以赛亚看见关于犹大和耶路撒冷的异象:
  • 但以理书 8:1 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显示给我的异象之后,又有一个异象向我但以理显示。
  • 但以理书 8:2 - 我在异象中观看,看见自己在以拦省书珊城堡里;我在异象中继续观看,看见自己在乌莱河的岸边。
  • 以西结书 43:3 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就脸伏于地。
  • 以西结书 8:3 - 他仿佛伸出一只手,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,把我带往耶路撒冷,到圣殿内院北门的入口,在那里安放著一尊惹 神痛恨的偶像。
  • 约翰福音 1:51 - 又对他说:“我非常确实地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
  • 以西结书 3:23 - 我起来往平原去,就看见耶和华的荣耀正停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。我就脸伏于地。
  • 启示录 4:1 - 之后,我观看,看见天上有一个敞开的门,我最初听见那号角般的声音跟我说:“你上这里来!我要把以后必将发生的事指示给你。”
  • 以西结书 10:15 - 后来基路伯升起,那是我在迦巴鲁河边见过的活物。
  • 启示录 19:11 - 然后,我看见天开了,有一匹白马出现,骑士称为“忠信真实”,他按公义施行审判和作战。
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一件好像一块大布的东西降下,绑著四角缒到地上;
  • 路加福音 3:21 - 当民众都受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 以西结书 10:20 - 这是我在迦巴鲁河边见过的、在以色列 神下方的那活物,我就知道他们是基路伯。
  • 以西结书 11:24 - 灵把我提起,在异象中藉著 神的灵领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“看哪,我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就忽然为他开了,他看见 神的灵好像鸽子降下,落在他身上;
逐节对照交叉引用