逐节对照
- Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
- 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
- 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
- New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
- New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
- English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
- The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
- Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
- King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
- New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
- World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
- 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
- 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
- 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
- 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
- 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
- Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
- Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
- リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
- Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
- Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็กำหนดเวลาไว้ว่า “พรุ่งนี้พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำตามนี้ในแผ่นดิน”
交叉引用
- Иов 24:1 - Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
- Исход 8:23 - Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
- Числа 16:5 - Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
- Матфея 27:63 - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
- Матфея 27:64 - Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
- Екклесиаст 3:1 - Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
- Екклесиаст 3:2 - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
- Екклесиаст 3:3 - время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
- Екклесиаст 3:4 - время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
- Екклесиаст 3:5 - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
- Екклесиаст 3:6 - время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
- Екклесиаст 3:7 - время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
- Екклесиаст 3:8 - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
- Екклесиаст 3:9 - В чем польза работнику от труда его?
- Екклесиаст 3:10 - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
- Екклесиаст 3:11 - Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
- Исход 10:4 - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
- Иеремия 28:16 - «За это так говорит Господь: Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
- Иеремия 28:17 - И в седьмом месяце того же года пророк Ханания умер.
- Исход 9:18 - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.