Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
  • New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
  • English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
  • King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
  • New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
  • Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
  • リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
  • Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กำหนด​เวลา​ไว้​ว่า “พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​นี้​ใน​แผ่นดิน”
交叉引用
  • 욥기 24:1 - “어째서 하나님이 심판의 시기를 정하지 않으시는가? 어째서 그를 아는 자들이 그 날을 헛되게 기다리는가?
  • 출애굽기 8:23 - 내가 내 백성과 네 백성을 구별할 것이니 이런 기적은 내일 일어날 것이다.’ ”
  • 민수기 16:5 - 고라와 그 추종자들에게 이렇게 말하였다. “내일 아침 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구이며 거룩한 자가 누구인지 보여 주실 것이며 그가 택한 자를 자기에게 가까이 나오게 하실 것이다.
  • 마태복음 27:63 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • 마태복음 27:64 - 그러니 3일까지는 그 무덤을 잘 지키라 고 명령하십시오. 그의 제자들이 시체를 훔쳐다 감추어 놓고 사람들에게는 그가 죽은 사람들 가운데서 살아났다고 말할지도 모릅니다. 그렇게 되면 전보다 이 후의 일이 더 어지러워질 것입니다.”
  • 전도서 3:1 - 세상의 모든 일은 다 정한 때와 기한이 있다:
  • 전도서 3:2 - 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  • 전도서 3:3 - 죽일 때와 치료할 때, 헐 때와 세울 때,
  • 전도서 3:4 - 울 때와 웃을 때, 슬퍼할 때와 춤출 때,
  • 전도서 3:5 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  • 전도서 3:6 - 찾을 때와 잃을 때, 간직할 때와 던져 버릴 때,
  • 전도서 3:7 - 찢을 때와 꿰맬 때, 침묵을 지킬 때와 말할 때,
  • 전도서 3:8 - 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
  • 전도서 3:9 - 사람이 수고하여 실제로 얻는 것이 무엇인가?
  • 전도서 3:10 - 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  • 전도서 3:11 - 하나님은 모든 것을 때를 따라 아름답게 만드시고 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨다. 그러나 사람은 하나님이 하시는 일을 처음부터 끝까지 이해할 수가 없다.
  • 출애굽기 10:4 - 네가 만일 계속 거절한다면 내가 내일 메뚜기떼가 네 나라에 들어가게 하겠다.
  • 예레미야 28:16 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. ‘내가 너를 지상에서 없애 버리겠다. 네가 나에게 반역하는 말을 하였으므로 너는 금년에 죽을 것이다.’ ”
  • 예레미야 28:17 - 그래서 그로부터 두 달 후인 그 해 7월에 예언자 하나냐는 죽고 말았다.
  • 출애굽기 9:18 - 그러므로 내가 내일 이맘때에 큰 우박을 내리겠다. 그런 우박은 이집트가 생긴 이래 아직 한 번도 보지 못한 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
  • New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
  • English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
  • The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
  • Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
  • American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
  • King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
  • New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
  • 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
  • Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
  • リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
  • Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​กำหนด​เวลา​ไว้​ว่า “พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​นี้​ใน​แผ่นดิน”
  • 욥기 24:1 - “어째서 하나님이 심판의 시기를 정하지 않으시는가? 어째서 그를 아는 자들이 그 날을 헛되게 기다리는가?
  • 출애굽기 8:23 - 내가 내 백성과 네 백성을 구별할 것이니 이런 기적은 내일 일어날 것이다.’ ”
  • 민수기 16:5 - 고라와 그 추종자들에게 이렇게 말하였다. “내일 아침 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구이며 거룩한 자가 누구인지 보여 주실 것이며 그가 택한 자를 자기에게 가까이 나오게 하실 것이다.
  • 마태복음 27:63 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • 마태복음 27:64 - 그러니 3일까지는 그 무덤을 잘 지키라 고 명령하십시오. 그의 제자들이 시체를 훔쳐다 감추어 놓고 사람들에게는 그가 죽은 사람들 가운데서 살아났다고 말할지도 모릅니다. 그렇게 되면 전보다 이 후의 일이 더 어지러워질 것입니다.”
  • 전도서 3:1 - 세상의 모든 일은 다 정한 때와 기한이 있다:
  • 전도서 3:2 - 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  • 전도서 3:3 - 죽일 때와 치료할 때, 헐 때와 세울 때,
  • 전도서 3:4 - 울 때와 웃을 때, 슬퍼할 때와 춤출 때,
  • 전도서 3:5 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  • 전도서 3:6 - 찾을 때와 잃을 때, 간직할 때와 던져 버릴 때,
  • 전도서 3:7 - 찢을 때와 꿰맬 때, 침묵을 지킬 때와 말할 때,
  • 전도서 3:8 - 사랑할 때와 미워할 때, 전쟁할 때와 평화로울 때가 있다.
  • 전도서 3:9 - 사람이 수고하여 실제로 얻는 것이 무엇인가?
  • 전도서 3:10 - 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  • 전도서 3:11 - 하나님은 모든 것을 때를 따라 아름답게 만드시고 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨다. 그러나 사람은 하나님이 하시는 일을 처음부터 끝까지 이해할 수가 없다.
  • 출애굽기 10:4 - 네가 만일 계속 거절한다면 내가 내일 메뚜기떼가 네 나라에 들어가게 하겠다.
  • 예레미야 28:16 - 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하신다. ‘내가 너를 지상에서 없애 버리겠다. 네가 나에게 반역하는 말을 하였으므로 너는 금년에 죽을 것이다.’ ”
  • 예레미야 28:17 - 그래서 그로부터 두 달 후인 그 해 7월에 예언자 하나냐는 죽고 말았다.
  • 출애굽기 9:18 - 그러므로 내가 내일 이맘때에 큰 우박을 내리겠다. 그런 우박은 이집트가 생긴 이래 아직 한 번도 보지 못한 것이다.
圣经
资源
计划
奉献