逐节对照
- King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
- 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
- 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
- New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
- New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
- English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
- The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
- Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
- New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
- World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
- 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
- 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
- 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
- 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
- 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
- Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
- Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
- リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
- Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
- Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็กำหนดเวลาไว้ว่า “พรุ่งนี้พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำตามนี้ในแผ่นดิน”
交叉引用
- Job 24:1 - Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
- Exodus 8:23 - And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
- Numbers 16:5 - And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
- Matthew 27:63 - Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
- Matthew 27:64 - Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
- Ecclesiastes 3:1 - To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
- Ecclesiastes 3:2 - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
- Ecclesiastes 3:3 - A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
- Ecclesiastes 3:4 - A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
- Ecclesiastes 3:5 - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
- Ecclesiastes 3:6 - A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
- Ecclesiastes 3:7 - A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
- Ecclesiastes 3:8 - A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
- Ecclesiastes 3:9 - What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
- Ecclesiastes 3:10 - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
- Ecclesiastes 3:11 - He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
- Exodus 10:4 - Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
- Jeremiah 28:16 - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.
- Jeremiah 28:17 - So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
- Exodus 9:18 - Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.