Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor lo había advertido por medio de Moisés, el faraón endureció su corazón y ya no dejó que los israelitas se fueran.
  • 新标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 当代译本 - 法老硬着心,不让以色列人离开,正如耶和华借摩西所言。
  • 圣经新译本 - 法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华藉着摩西所说的。
  • 中文标准译本 - 法老的心刚硬,不让以色列子孙走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • New International Version - So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • New International Reader's Version - So Pharaoh was stubborn. He wouldn’t let the people of Israel go, just as the Lord had said through Moses.
  • English Standard Version - So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New Living Translation - Because his heart was hard, Pharaoh refused to let the people leave, just as the Lord had predicted through Moses.
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hard, and he did not let the Israelites go, as the Lord had said through Moses.
  • New American Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New King James Version - So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.
  • Amplified Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • American Standard Version - And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
  • King James Version - And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses.
  • New English Translation - So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the Lord had predicted through Moses.
  • World English Bible - The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
  • 新標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 當代譯本 - 法老硬著心,不讓以色列人離開,正如耶和華藉摩西所言。
  • 聖經新譯本 - 法老的心剛硬,不肯讓以色列人離開,就像耶和華藉著摩西所說的。
  • 呂振中譯本 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
  • 中文標準譯本 - 法老的心剛硬,不讓以色列子孫走,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 文理和合譯本 - 其心頑梗、不釋以色列人、如耶和華所諭摩西之言、
  • 文理委辦譯本 - 不釋以色列族、而耶和華輸摩西之言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不釋 以色列 人、如主諭 摩西 所言、
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 바로의 마음이 돌처럼 굳어 여호와께서 모세를 통해 말씀하신 대로 그는 이스라엘 백성을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.
  • Восточный перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исроильтян, как Вечный и говорил через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l’Eternel l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 神が予告したとおり、イスラエル人の出国を許さないことにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Pha-ra-ôn không để cho người Ít-ra-ên ra đi, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã báo trước cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมให้ประชากรอิสราเอลออกไป เป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสผ่านโมเสสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ถูก​ทำ​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​โมเสส
交叉引用
  • Éxodo 4:21 - El Señor le había advertido a Moisés: «Cuando vuelvas a Egipto, no dejes de hacer ante el faraón todos los prodigios que te he dado el poder de realizar. Yo, por mi parte, endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor lo había advertido por medio de Moisés, el faraón endureció su corazón y ya no dejó que los israelitas se fueran.
  • 新标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 当代译本 - 法老硬着心,不让以色列人离开,正如耶和华借摩西所言。
  • 圣经新译本 - 法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华藉着摩西所说的。
  • 中文标准译本 - 法老的心刚硬,不让以色列子孙走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • New International Version - So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • New International Reader's Version - So Pharaoh was stubborn. He wouldn’t let the people of Israel go, just as the Lord had said through Moses.
  • English Standard Version - So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New Living Translation - Because his heart was hard, Pharaoh refused to let the people leave, just as the Lord had predicted through Moses.
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hard, and he did not let the Israelites go, as the Lord had said through Moses.
  • New American Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New King James Version - So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.
  • Amplified Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • American Standard Version - And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
  • King James Version - And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses.
  • New English Translation - So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the Lord had predicted through Moses.
  • World English Bible - The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
  • 新標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 當代譯本 - 法老硬著心,不讓以色列人離開,正如耶和華藉摩西所言。
  • 聖經新譯本 - 法老的心剛硬,不肯讓以色列人離開,就像耶和華藉著摩西所說的。
  • 呂振中譯本 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
  • 中文標準譯本 - 法老的心剛硬,不讓以色列子孫走,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 文理和合譯本 - 其心頑梗、不釋以色列人、如耶和華所諭摩西之言、
  • 文理委辦譯本 - 不釋以色列族、而耶和華輸摩西之言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不釋 以色列 人、如主諭 摩西 所言、
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 바로의 마음이 돌처럼 굳어 여호와께서 모세를 통해 말씀하신 대로 그는 이스라엘 백성을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.
  • Восточный перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исроильтян, как Вечный и говорил через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l’Eternel l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 神が予告したとおり、イスラエル人の出国を許さないことにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Pha-ra-ôn không để cho người Ít-ra-ên ra đi, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã báo trước cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมให้ประชากรอิสราเอลออกไป เป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสผ่านโมเสสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ถูก​ทำ​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​โมเสส
  • Éxodo 4:21 - El Señor le había advertido a Moisés: «Cuando vuelvas a Egipto, no dejes de hacer ante el faraón todos los prodigios que te he dado el poder de realizar. Yo, por mi parte, endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.
圣经
资源
计划
奉献