逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 見雨雹與雷俱止、仍干罪戾、與其群臣剛愎其心、
- 新标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
- 当代译本 - 法老看见雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣仆都心里顽固。
- 圣经新译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。
- 中文标准译本 - 法老看见雨水、冰雹和雷声都停止了,就再次犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
- 现代标点和合本 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
- 和合本(拼音版) - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
- New International Version - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
- New International Reader's Version - Pharaoh saw that the rain, hail and thunder had stopped. So he sinned again. He and his officials became stubborn.
- English Standard Version - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.
- New Living Translation - But when Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he and his officials sinned again, and Pharaoh again became stubborn.
- The Message - But when Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he kept right on sinning, stubborn as ever, both he and his servants. Pharaoh’s heart turned rock-hard. He refused to release the Israelites, as God had ordered through Moses.
- Christian Standard Bible - When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his officials.
- New American Standard Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had stopped, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.
- New King James Version - And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.
- Amplified Bible - But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, both he and his servants.
- American Standard Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
- King James Version - And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
- New English Translation - When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again: both he and his servants hardened their hearts.
- World English Bible - When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
- 新標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老見雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣僕都硬着心。
- 當代譯本 - 法老看見雨、雷和冰雹停止了,就又犯罪,他和他的臣僕都心裡頑固。
- 聖經新譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都止住了,就更加犯罪,他和他的臣僕都心裡剛硬。
- 呂振中譯本 - 法老 見雨跟冰雹和雷都停止了,就越發犯罪,心又固執,他和他的臣僕 都這樣 固執。
- 中文標準譯本 - 法老看見雨水、冰雹和雷聲都停止了,就再次犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
- 現代標點和合本 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
- 文理和合譯本 - 法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、
- 文理委辦譯本 - 法老見雷息、雨雹皆止、則與群臣仍干罪戾、剛愎厥心、
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto vio el faraón que habían cesado la lluvia, el granizo y los truenos, reincidió en su pecado, y tanto él como sus funcionarios endurecieron su corazón.
- 현대인의 성경 - 바로가 비와 우박과 뇌성이 그친 것을 보고 다시 범죄하였으며 그와 그 신하들은 여전히 완강하게 버텼다.
- Новый Русский Перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
- Восточный перевод - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближённых оставались упрямыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il persista dans son péché et s’entêta. Ses hauts fonctionnaires firent de même.
- リビングバイブル - それを見て、ファラオと家臣たちはまたかたくなになって、今度も約束を破りました。
- Nova Versão Internacional - Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
- Hoffnung für alle - Als der Pharao sah, dass das Unwetter vorüber war, änderte er seinen Entschluss und blieb starrsinnig, ebenso seine Beamten. Er weigerte sich, die Israeliten ziehen zu lassen, und lud so weiter Schuld auf sich. Genau so hatte es Mose im Auftrag des Herrn vorausgesagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy thế, Pha-ra-ôn và quần thần lại ương ngạnh, một lần nữa phạm tội nuốt lời hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์เห็นทุกอย่างสงบลงแล้ว พระองค์ก็ทำบาปอีก คือพระองค์และข้าราชการของพระองค์ทำใจแข็งกระด้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อฟาโรห์เห็นว่าฝนกับลูกเห็บหยุดตก และฟ้าหยุดร้อง ท่านจึงทำผิดบาปอีก ทั้งท่านและข้าราชบริพารก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง
交叉引用
- 歷代志下 28:22 - 彼困迫 亞哈斯 王之時、 亞哈斯 王愈干犯主、 或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
- 歷代志下 33:23 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
- 出埃及記 8:15 - 法老 見災消解、剛愎其心、仍不聽 摩西 亞倫 、如主所言、○
- 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
- 出埃及記 4:21 - 主諭 摩西 曰、爾至 伊及 時當慎、我所命爾 原文作我所付於爾手 諸異跡、必行於 法老 前、但我必使之 使之或作聽之下同 剛愎其心、不釋 以色列 民、
- 傳道書 8:11 - 若罪已擬定、不即用刑、人則放膽行惡、
- 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民