逐节对照
- 현대인의 성경 - 이때 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 피해를 입었다.
- 新标点和合本 - 那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。
- 当代译本 - 这场冰雹打坏了大麦和亚麻,因为正是大麦吐穗和亚麻开花的时候。
- 圣经新译本 - 那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- 中文标准译本 - 那时,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花,亚麻和大麦就被击打了。
- 现代标点和合本 - 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- 和合本(拼音版) - 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- New International Version - (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
- New International Reader's Version - The barley was ripe. The flax was in bloom. So they were both destroyed.
- English Standard Version - (The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
- New Living Translation - (All the flax and barley were ruined by the hail, because the barley had formed heads and the flax was budding.
- The Message - (The flax and the barley were ruined, for they were just ripening, but the wheat and spelt weren’t hurt—they ripen later.)
- Christian Standard Bible - The flax and the barley were destroyed because the barley was ripe and the flax was budding,
- New American Standard Bible - (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
- New King James Version - Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.
- Amplified Bible - (Now the flax and the barley were battered and ruined [by the hail], because the barley was in the ear (ripe, but soft) and the flax was in bud,
- American Standard Version - And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
- King James Version - And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
- New English Translation - (Now the flax and the barley were struck by the hail, for the barley had ripened and the flax was in bud.
- World English Bible - The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
- 新標點和合本 - 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,亞麻和大麥被摧毀了,因為大麥已經吐穗,亞麻也開了花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,亞麻和大麥被摧毀了,因為大麥已經吐穗,亞麻也開了花。
- 當代譯本 - 這場冰雹打壞了大麥和亞麻,因為正是大麥吐穗和亞麻開花的時候。
- 聖經新譯本 - 那時,麻和大麥被冰雹擊打了,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
- 呂振中譯本 - (那時麻和大麥被擊打,因為大麥 已經 吐穗,麻也開 了 花。
- 中文標準譯本 - 那時,因為大麥已經吐穗,亞麻也開了花,亞麻和大麥就被擊打了。
- 現代標點和合本 - 那時,麻和大麥被雹擊打,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
- 文理和合譯本 - 當時麰麥初穗、胡麻始華、是以俱壞、
- 文理委辦譯本 - 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時麰麥秀穗、麻已吐花、故麻與麰麥俱被擊損、
- Nueva Versión Internacional - El lino y la cebada fueron destruidos, ya que la cebada estaba en espiga, y el lino en flor.
- Новый Русский Перевод - (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
- Восточный перевод - (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lin et l’orge avaient été détruits, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ,
- リビングバイブル - この時すでに、亜麻と大麦は壊滅状態でした。大麦は穂を出し、亜麻もつぼみをつけていたからです。
- Nova Versão Internacional - (O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
- Hoffnung für alle - Das Unwetter hatte Flachs und Gerste vernichtet, denn die Gerste stand in Ähren, und der Flachs blühte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy đúng vào mùa lúa mạch và cây gai trổ hoa, nên lúa mạch và cây gai đều bị mưa đá vùi dập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ต้นป่านและข้าวบาร์เลย์ถูกทำลายย่อยยับ เพราะข้าวบาร์เลย์ชูรวงแล้วและต้นป่านก็กำลังออกดอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ต้นป่านและข้าวบาร์เลย์เสียหาย เพราะข้าวบาร์เลย์กำลังสุกได้ที่และต้นป่านก็กำลังออกดอก
交叉引用
- 하박국 3:17 - 비록 무화과나무에 꽃이 피지 않고 포도나무에 포도가 없으며 감람나무에서 기름이 나지 않고 밭에서 농작물이 나지 않으며 우리에 양이 없고 외양간에 소가 없을지라도
- 아모스 4:9 - “내가 뜨거운 바람과 깜부기병을 보내 너희 농작물이 말라 죽게 하고 메뚜기떼로 너희 정원과 포도밭과 무화과나무와 감람나무를 다 먹게 하였으나 너희는 나에게 돌아오지 않았다.
- 룻기 1:22 - 이렇게 해서 나오미는 모압 땅에서 자기 며느리 룻을 데리고 고향 베들레헴으로 돌아왔다. 때는 보리 추수가 막 시작될 무렵이었다.
- 룻기 2:23 - 그래서 룻은 보리 추수와 밀 추수가 끝날 때까지 그들 곁에서 이삭을 주우며 시어머니와 함께 살았다.