Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、主のことばなど心にとめない者たちは、「雹ぐらい何だ」とたかをくくっていました。
  • 新标点和合本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 当代译本 - 但那些不把耶和华的话放在心上的,仍把他们的奴仆和牲畜留在田间。
  • 圣经新译本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
  • 中文标准译本 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
  • 现代标点和合本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 和合本(拼音版) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
  • New International Version - But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
  • New International Reader's Version - But others didn’t pay attention to what the Lord had said. They left their slaves and livestock outside.
  • English Standard Version - but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field.
  • New Living Translation - But those who paid no attention to the word of the Lord left theirs out in the open.
  • Christian Standard Bible - but those who didn’t take to heart the Lord’s word left their servants and livestock in the field.
  • New American Standard Bible - but everyone who did not pay regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
  • New King James Version - But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
  • Amplified Bible - but everyone who ignored and did not take seriously the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
  • American Standard Version - And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
  • King James Version - And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
  • New English Translation - but those who did not take the word of the Lord seriously left their servants and their cattle in the field.
  • World English Bible - Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.
  • 新標點和合本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 當代譯本 - 但那些不把耶和華的話放在心上的,仍把他們的奴僕和牲畜留在田間。
  • 聖經新譯本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田裡。
  • 呂振中譯本 - 但那不把永恆主這話放在心上的、就將奴僕和牲畜留在田地裏。
  • 中文標準譯本 - 而那些不把耶和華這話放在心上的,就把自己的僕人們和牲畜留在田野中。
  • 現代標點和合本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。
  • 文理和合譯本 - 其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○
  • 文理委辦譯本 - 其不以耶和華命為意者、僕眾與群畜、仍遺於田。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
  • Nueva Versión Internacional - pero otros no hicieron caso de la palabra del Señor y dejaron en el campo a sus esclavos y ganados.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀을 무시한 자들은 종들과 짐승을 들에 그대로 놓아 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
  • Восточный перевод - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui n’y prêtèrent pas attention laissèrent les leurs dans les champs.
  • Nova Versão Internacional - Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
  • Hoffnung für alle - Andere dagegen scherten sich nicht um Gottes Warnung; ihre Knechte und ihr Vieh mussten draußen auf den Weiden bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cũng có người dửng dưng, không đếm xỉa đến lời Chúa Hằng Hữu, cứ để đầy tớ và súc vật ở ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ใส่ใจพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปล่อยข้าทาสบริวารและฝูงสัตว์ไว้ในท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​สนใจ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปล่อย​พวก​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​ตน​ไว้​ใน​ทุ่ง
交叉引用
  • ヨブ 記 34:14 - 神がご自分の御霊を取り去ったら、
  • 出エジプト記 7:23 - ファラオは何事もなかったように、平然と宮殿へ帰りました。
  • 歴代誌Ⅰ 22:19 - さあ、全身全霊をかけてあなたがたの神、主に従いなさい。そして、主の建てられる神殿に、契約の箱と礼拝に用いる聖なる器具を運び入れなさい。」
  • エゼキエル書 40:4 - その人は私に言いました。「人の子よ。目でよく見、耳で聞き、わたしが見せるものをすべて心に留めよ。ここに連れて来たのは、多くのものを見せたいからだ。それで、イスラエルの民のもとへ帰ったら、見たことを細大もらさず語り告げよ。」
  • ダニエル書 10:12 - その人は続けました。「ダニエル、恐れることはない。あなたが神の前で断食し、幻の意味を悟ることができるように祈り求めた最初の日に、あなたの願いは天において聞かれ、すでに答えられているからだ。その日に、私はあなたに会うため、ここに遣わされていた。
  • 箴言 知恵の泉 24:32 - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • サムエル記Ⅰ 4:20 - 瀕死の彼女に、世話役の女たちが、「気をお確かに。お産は軽くて、男の子ですよ」と励ましました。しかし、彼女には答える気力もありません。
  • ヨブ 記 7:17 - 人とは何者なのでしょう。 神がわざわざ時間をかけて 苦しめるだけの値打ちがあるでしょうか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、主のことばなど心にとめない者たちは、「雹ぐらい何だ」とたかをくくっていました。
  • 新标点和合本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 当代译本 - 但那些不把耶和华的话放在心上的,仍把他们的奴仆和牲畜留在田间。
  • 圣经新译本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
  • 中文标准译本 - 而那些不把耶和华这话放在心上的,就把自己的仆人们和牲畜留在田野中。
  • 现代标点和合本 - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
  • 和合本(拼音版) - 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
  • New International Version - But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
  • New International Reader's Version - But others didn’t pay attention to what the Lord had said. They left their slaves and livestock outside.
  • English Standard Version - but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field.
  • New Living Translation - But those who paid no attention to the word of the Lord left theirs out in the open.
  • Christian Standard Bible - but those who didn’t take to heart the Lord’s word left their servants and livestock in the field.
  • New American Standard Bible - but everyone who did not pay regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
  • New King James Version - But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
  • Amplified Bible - but everyone who ignored and did not take seriously the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
  • American Standard Version - And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
  • King James Version - And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
  • New English Translation - but those who did not take the word of the Lord seriously left their servants and their cattle in the field.
  • World English Bible - Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.
  • 新標點和合本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不把耶和華這話放在心上的,就把他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 當代譯本 - 但那些不把耶和華的話放在心上的,仍把他們的奴僕和牲畜留在田間。
  • 聖經新譯本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田裡。
  • 呂振中譯本 - 但那不把永恆主這話放在心上的、就將奴僕和牲畜留在田地裏。
  • 中文標準譯本 - 而那些不把耶和華這話放在心上的,就把自己的僕人們和牲畜留在田野中。
  • 現代標點和合本 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。
  • 文理和合譯本 - 其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○
  • 文理委辦譯本 - 其不以耶和華命為意者、僕眾與群畜、仍遺於田。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○
  • Nueva Versión Internacional - pero otros no hicieron caso de la palabra del Señor y dejaron en el campo a sus esclavos y ganados.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀을 무시한 자들은 종들과 짐승을 들에 그대로 놓아 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
  • Восточный перевод - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, которые пренебрегли посланием Вечного, оставили рабов и скот в поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui n’y prêtèrent pas attention laissèrent les leurs dans les champs.
  • Nova Versão Internacional - Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
  • Hoffnung für alle - Andere dagegen scherten sich nicht um Gottes Warnung; ihre Knechte und ihr Vieh mussten draußen auf den Weiden bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng cũng có người dửng dưng, không đếm xỉa đến lời Chúa Hằng Hữu, cứ để đầy tớ và súc vật ở ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ใส่ใจพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปล่อยข้าทาสบริวารและฝูงสัตว์ไว้ในท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​สนใจ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปล่อย​พวก​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​ตน​ไว้​ใน​ทุ่ง
  • ヨブ 記 34:14 - 神がご自分の御霊を取り去ったら、
  • 出エジプト記 7:23 - ファラオは何事もなかったように、平然と宮殿へ帰りました。
  • 歴代誌Ⅰ 22:19 - さあ、全身全霊をかけてあなたがたの神、主に従いなさい。そして、主の建てられる神殿に、契約の箱と礼拝に用いる聖なる器具を運び入れなさい。」
  • エゼキエル書 40:4 - その人は私に言いました。「人の子よ。目でよく見、耳で聞き、わたしが見せるものをすべて心に留めよ。ここに連れて来たのは、多くのものを見せたいからだ。それで、イスラエルの民のもとへ帰ったら、見たことを細大もらさず語り告げよ。」
  • ダニエル書 10:12 - その人は続けました。「ダニエル、恐れることはない。あなたが神の前で断食し、幻の意味を悟ることができるように祈り求めた最初の日に、あなたの願いは天において聞かれ、すでに答えられているからだ。その日に、私はあなたに会うため、ここに遣わされていた。
  • 箴言 知恵の泉 24:32 - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • サムエル記Ⅰ 4:20 - 瀕死の彼女に、世話役の女たちが、「気をお確かに。お産は軽くて、男の子ですよ」と励ましました。しかし、彼女には答える気力もありません。
  • ヨブ 記 7:17 - 人とは何者なのでしょう。 神がわざわざ時間をかけて 苦しめるだけの値打ちがあるでしょうか。
圣经
资源
计划
奉献