逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Tú, sin embargo, sigues enfrentándote a mi pueblo y no quieres dejarlo ir.
- 新标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
- 当代译本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
- 圣经新译本 - 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
- 中文标准译本 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
- 现代标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- 和合本(拼音版) - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- New International Version - You still set yourself against my people and will not let them go.
- New International Reader's Version - But you are still against my people. You will not let them go.
- English Standard Version - You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
- New Living Translation - But you still lord it over my people and refuse to let them go.
- Christian Standard Bible - You are still acting arrogantly against my people by not letting them go.
- New American Standard Bible - Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
- New King James Version - As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
- Amplified Bible - Since you are still [arrogantly] exalting yourself [in defiance] against My people by not letting them go,
- American Standard Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
- King James Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
- New English Translation - You are still exalting yourself against my people by not releasing them.
- World English Bible - because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
- 新標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
- 當代譯本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
- 聖經新譯本 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
- 呂振中譯本 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
- 中文標準譯本 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
- 現代標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
- 文理和合譯本 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
- 文理委辦譯本 - 爾如剛暴、禁阻我民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
- 현대인의 성경 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu persistes à t’opposer au départ de mon peuple.
- リビングバイブル - それなのにあなたは、わたしに対抗できるとうぬぼれている。それで、わたしの民を行かせないと強情を張っているのだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
- Hoffnung für alle - Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังตั้งตัวเป็นศัตรูกับประชากรของเราและไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ายังหยิ่งยโสต่อชนชาติของเรา และไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป
交叉引用
- Isaías 26:11 - Levantada está, Señor, tu mano, pero ellos no la ven. ¡Que vean tu celo por el pueblo, y sean avergonzados; que sean consumidos por el fuego destinado a tus enemigos!
- Isaías 37:29 - Porque has rugido contra mí y tu insolencia ha llegado a mis oídos, te pondré una argolla en la nariz y un freno en la boca, y por el mismo camino por donde viniste te haré regresar.
- Job 15:25 - y todo por levantar el puño contra Dios y atreverse a desafiar al Todopoderoso.
- Job 15:26 - Contra Dios se lanzó desafiante, blandiendo grueso y resistente escudo.
- Hechos 12:23 - Al instante un ángel del Señor lo hirió, porque no le había dado la gloria a Dios; y Herodes murió comido de gusanos.
- 1 Corintios 10:22 - ¿O vamos a provocar a celos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él?
- Job 9:4 - Profunda es su sabiduría, vasto su poder. ¿Quién puede desafiarlo y salir bien librado?
- Job 40:9 - ¿Tienes acaso un brazo como el mío? ¿Puede tu voz tronar como la mía?
- Isaías 10:15 - ¿Puede acaso gloriarse el hacha más que el que la maneja, o jactarse la sierra contra quien la usa? ¡Como si pudiera el bastón manejar a quien lo tiene en la mano, o la frágil vara pudiera levantar a quien pesa más que la madera!
- Isaías 37:23 - ¿A quién has insultado? ¿Contra quién has blasfemado? ¿Contra quién has alzado la voz y levantado los ojos con orgullo? ¡Contra el Santo de Israel!
- Isaías 37:24 - Has enviado a tus siervos a insultar al Señor, diciendo: ‘Con mis numerosos carros de combate escalé las cumbres de las montañas, ¡las laderas del Líbano! Talé sus cedros más altos, sus cipreses más selectos. Alcancé sus cumbres más lejanas, y sus bosques más frondosos.
- Isaías 45:9 - ¡Ay del que contiende con su Hacedor! ¡Ay del que no es más que un tiesto entre los tiestos de la tierra! ¿Acaso el barro le reclama al alfarero: «¡Fíjate en lo que haces! ¡Tu vasija no tiene agarraderas!»?