Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それなのにあなたは、わたしに対抗できるとうぬぼれている。それで、わたしの民を行かせないと強情を張っているのだ。
  • 新标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 当代译本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
  • 圣经新译本 - 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
  • 中文标准译本 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
  • 现代标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本(拼音版) - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • New International Version - You still set yourself against my people and will not let them go.
  • New International Reader's Version - But you are still against my people. You will not let them go.
  • English Standard Version - You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
  • New Living Translation - But you still lord it over my people and refuse to let them go.
  • Christian Standard Bible - You are still acting arrogantly against my people by not letting them go.
  • New American Standard Bible - Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
  • New King James Version - As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
  • Amplified Bible - Since you are still [arrogantly] exalting yourself [in defiance] against My people by not letting them go,
  • American Standard Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • King James Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • New English Translation - You are still exalting yourself against my people by not releasing them.
  • World English Bible - because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
  • 新標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 當代譯本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
  • 聖經新譯本 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
  • 呂振中譯本 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
  • 中文標準譯本 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
  • 現代標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾如剛暴、禁阻我民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, sin embargo, sigues enfrentándote a mi pueblo y no quieres dejarlo ir.
  • 현대인의 성경 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu persistes à t’opposer au départ de mon peuple.
  • Nova Versão Internacional - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
  • Hoffnung für alle - Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังตั้งตัวเป็นศัตรูกับประชากรของเราและไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​หยิ่ง​ยโส​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • イザヤ書 26:11 - 神の警告を聞いても、いっこうに気にかけず、 振り上げられたこぶしを見ようともしません。 どうか、イスラエルをどんなに愛しているかを、 はっきり示してください。 そうすれば彼らも恥じ入るでしょう。 神の敵のために取っておいた火で、 彼らを焼き尽くしてください。
  • イザヤ書 37:29 - 神にいどみかかるとは何事だ。 わたしは暴言を全部聞いた。 もう黙ってはいない。 おまえの鼻に鉤をかけ、口にはくつわをはめて、もと来た道を引き返させる。」
  • ヨブ 記 15:25 - 彼はブリキの盾をとって、 神に向かってこぶしを振り、全能者に挑み、 身のほど知らずにも攻撃をしかける。
  • 使徒の働き 12:23 - するとたちまち、主の使いがヘロデを打ったので、彼は病気になり、やがて体中にうじがわいて死んでしまいました。神だけにふさわしい賞賛をわがものとし、神に栄光を帰さなかったからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:22 - いったい、あなたがたは主を怒らせようとしているのですか。自分が主よりも強いとでも言うのですか。
  • ヨブ 記 9:4 - 神の知恵と力は底知れないのだ。 今まで、神に反抗して 成功した者など、いないのだから。
  • ヨブ 記 40:9 - おまえは神のように強く、 神のような大声で雷鳴をとどろかせることができるか。
  • イザヤ書 10:15 - しかし主は、きびしく問い返します。 「斧は主人に、 自分のほうに力があると自慢できるだろうか。 のこぎりは、それを使う人よりほめられるだろうか。 棒は、それを動かす手がなかったら、 人を打つことができるだろうか。 杖は一人で歩くことができるだろうか。」
  • イザヤ書 37:23 - おまえがののしり、あざけった相手はだれか。 おまえはだれに毒づいたのか。 だれに高ぶり、言ってはならぬことを口にしたのか。 イスラエルの聖なる神、わたしにではないか。
  • イザヤ書 37:24 - おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。 そして得意になって語った。 『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。 そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。 高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
  • イザヤ書 45:9 - 創造主に敵対して戦う者は、災難に会います。 つぼは、それを作る者と言い争うでしょうか。 粘土が細工する者に、「待ってくれ。 作る物が違っているのではないか」と言ったり、 つぼが、「なんと不器用なんだ」と 文句を言ったりするでしょうか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それなのにあなたは、わたしに対抗できるとうぬぼれている。それで、わたしの民を行かせないと強情を張っているのだ。
  • 新标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
  • 当代译本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
  • 圣经新译本 - 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
  • 中文标准译本 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
  • 现代标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • 和合本(拼音版) - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
  • New International Version - You still set yourself against my people and will not let them go.
  • New International Reader's Version - But you are still against my people. You will not let them go.
  • English Standard Version - You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
  • New Living Translation - But you still lord it over my people and refuse to let them go.
  • Christian Standard Bible - You are still acting arrogantly against my people by not letting them go.
  • New American Standard Bible - Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
  • New King James Version - As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
  • Amplified Bible - Since you are still [arrogantly] exalting yourself [in defiance] against My people by not letting them go,
  • American Standard Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • King James Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  • New English Translation - You are still exalting yourself against my people by not releasing them.
  • World English Bible - because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
  • 新標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
  • 當代譯本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
  • 聖經新譯本 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
  • 呂振中譯本 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
  • 中文標準譯本 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
  • 現代標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾如剛暴、禁阻我民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, sin embargo, sigues enfrentándote a mi pueblo y no quieres dejarlo ir.
  • 현대인의 성경 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu persistes à t’opposer au départ de mon peuple.
  • Nova Versão Internacional - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
  • Hoffnung für alle - Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังตั้งตัวเป็นศัตรูกับประชากรของเราและไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​หยิ่ง​ยโส​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ไป
  • イザヤ書 26:11 - 神の警告を聞いても、いっこうに気にかけず、 振り上げられたこぶしを見ようともしません。 どうか、イスラエルをどんなに愛しているかを、 はっきり示してください。 そうすれば彼らも恥じ入るでしょう。 神の敵のために取っておいた火で、 彼らを焼き尽くしてください。
  • イザヤ書 37:29 - 神にいどみかかるとは何事だ。 わたしは暴言を全部聞いた。 もう黙ってはいない。 おまえの鼻に鉤をかけ、口にはくつわをはめて、もと来た道を引き返させる。」
  • ヨブ 記 15:25 - 彼はブリキの盾をとって、 神に向かってこぶしを振り、全能者に挑み、 身のほど知らずにも攻撃をしかける。
  • 使徒の働き 12:23 - するとたちまち、主の使いがヘロデを打ったので、彼は病気になり、やがて体中にうじがわいて死んでしまいました。神だけにふさわしい賞賛をわがものとし、神に栄光を帰さなかったからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:22 - いったい、あなたがたは主を怒らせようとしているのですか。自分が主よりも強いとでも言うのですか。
  • ヨブ 記 9:4 - 神の知恵と力は底知れないのだ。 今まで、神に反抗して 成功した者など、いないのだから。
  • ヨブ 記 40:9 - おまえは神のように強く、 神のような大声で雷鳴をとどろかせることができるか。
  • イザヤ書 10:15 - しかし主は、きびしく問い返します。 「斧は主人に、 自分のほうに力があると自慢できるだろうか。 のこぎりは、それを使う人よりほめられるだろうか。 棒は、それを動かす手がなかったら、 人を打つことができるだろうか。 杖は一人で歩くことができるだろうか。」
  • イザヤ書 37:23 - おまえがののしり、あざけった相手はだれか。 おまえはだれに毒づいたのか。 だれに高ぶり、言ってはならぬことを口にしたのか。 イスラエルの聖なる神、わたしにではないか。
  • イザヤ書 37:24 - おまえは使いをよこして、わたしをあざけった。 そして得意になって語った。 『私は強力な軍勢を引き連れ、西の国々を攻めた。 そびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒した。 高い山々を征服し、密林を踏みにじった』と。
  • イザヤ書 45:9 - 創造主に敵対して戦う者は、災難に会います。 つぼは、それを作る者と言い争うでしょうか。 粘土が細工する者に、「待ってくれ。 作る物が違っているのではないか」と言ったり、 つぼが、「なんと不器用なんだ」と 文句を言ったりするでしょうか。
圣经
资源
计划
奉献