逐节对照
- 現代標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
- 新标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
- 当代译本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
- 圣经新译本 - 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
- 中文标准译本 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
- 现代标点和合本 - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- 和合本(拼音版) - 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
- New International Version - You still set yourself against my people and will not let them go.
- New International Reader's Version - But you are still against my people. You will not let them go.
- English Standard Version - You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
- New Living Translation - But you still lord it over my people and refuse to let them go.
- Christian Standard Bible - You are still acting arrogantly against my people by not letting them go.
- New American Standard Bible - Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
- New King James Version - As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
- Amplified Bible - Since you are still [arrogantly] exalting yourself [in defiance] against My people by not letting them go,
- American Standard Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
- King James Version - As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
- New English Translation - You are still exalting yourself against my people by not releasing them.
- World English Bible - because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
- 新標點和合本 - 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他們走。
- 當代譯本 - 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
- 聖經新譯本 - 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
- 呂振中譯本 - 你還向我的人民傲慢,不讓他們走麼?
- 中文標準譯本 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
- 文理和合譯本 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
- 文理委辦譯本 - 爾如剛暴、禁阻我民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾仍強拘我民、不釋之去、
- Nueva Versión Internacional - Tú, sin embargo, sigues enfrentándote a mi pueblo y no quieres dejarlo ir.
- 현대인의 성경 - 그런데 너는 지금까지도 내 백성에게 거만을 피우며 그들을 보내지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё ещё против Моего народа и не отпускаешь его.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu persistes à t’opposer au départ de mon peuple.
- リビングバイブル - それなのにあなたは、わたしに対抗できるとうぬぼれている。それで、わたしの民を行かせないと強情を張っているのだ。
- Nova Versão Internacional - Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
- Hoffnung für alle - Immer noch bist du hochmütig und weigerst dich, mein Volk ziehen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังตั้งตัวเป็นศัตรูกับประชากรของเราและไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ายังหยิ่งยโสต่อชนชาติของเรา และไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป
交叉引用
- 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高舉, 他們仍然不看; 卻要看你為百姓發的熱心,因而抱愧, 並且有火燒滅你的敵人。
- 以賽亞書 37:29 - 因你向我發烈怒, 又因你狂傲的話達到我耳中, 我就要用鉤子鉤上你的鼻子, 把嚼環放在你口裡, 使你從原路轉回去。』
- 約伯記 15:25 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
- 約伯記 15:26 - 挺著頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖,
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
- 哥林多前書 10:22 - 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
- 約伯記 9:4 - 他心裡有智慧,且大有能力, 誰向神剛硬而得亨通呢?
- 約伯記 40:9 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧砍木的自誇呢? 鋸豈可向用鋸的自大呢? 好比棍掄起那舉棍的, 好比杖舉起那非木的人。
- 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰,褻瀆誰? 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 乃是攻擊以色列的聖者!
- 以賽亞書 37:24 - 你藉你的臣僕辱罵主,說: 「我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處, 我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹, 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
- 以賽亞書 45:9 - 「禍哉,那與造他的主爭論的! 他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。 泥土豈可對摶弄他的說『你做什麼』呢? 所做的物豈可說『你沒有手』呢?