逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
- 新标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
- 当代译本 - 我让你活到现在,是为了向你彰显我的权能,使我的名传遍天下。
- 圣经新译本 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
- 中文标准译本 - 实际上,我使你存留是为要向你显明我的大能,好让我的名在全地上被讲述。
- 现代标点和合本 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- 和合本(拼音版) - 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
- New International Version - But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
- New International Reader's Version - But I had a special reason for making you king. I decided to show you my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.
- English Standard Version - But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
- New Living Translation - But I have spared you for a purpose—to show you my power and to spread my fame throughout the earth.
- Christian Standard Bible - However, I have let you live for this purpose: to show you my power and to make my name known on the whole earth.
- New American Standard Bible - But indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name throughout the earth.
- New King James Version - But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.
- Amplified Bible - But indeed for this very reason I have allowed you to live, in order to show you My power and in order that My name may be proclaimed throughout all the earth.
- American Standard Version - but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.
- King James Version - And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
- New English Translation - But for this purpose I have caused you to stand: to show you my strength, and so that my name may be declared in all the earth.
- World English Bible - but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth,
- 新標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
- 當代譯本 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
- 聖經新譯本 - 然而我使你存留,是為了使你看見我的能力,並且在全地上傳講我的名。
- 呂振中譯本 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
- 中文標準譯本 - 實際上,我使你存留是為要向你顯明我的大能,好讓我的名在全地上被講述。
- 現代標點和合本 - 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
- 文理和合譯本 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
- 文理委辦譯本 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
- Nueva Versión Internacional - Pero te he dejado con vida precisamente para mostrarte mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너를 세운 것은 내 능력을 너에게 보여 내 이름이 온 세상에 널리 퍼지게 하기 위해서이다.
- Восточный перевод - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie : c’est pour te faire voir ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
- リビングバイブル - そうしなかったのは、わたしの力を、あなたと全世界にはっきり示したかったからだ。
- Nova Versão Internacional - Mas eu o mantive em pé exatamente com este propósito: mostrar a você o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
- Hoffnung für alle - Aber ich habe dich am Leben gelassen, um dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không ra tay, vì muốn cho ngươi và cả thế gian biết quyền năng của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราได้ยกเจ้าให้เป็นใหญ่ ก็เพื่อจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราแก่เจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราแต่งตั้งเจ้าขึ้นมาเพราะจุดประสงค์นี้เอง เพื่อเราจะได้แสดงอานุภาพของเราให้เจ้าเห็น และเพื่อนามของเราจะได้ถูกป่าวประกาศไปทั่วโลก
交叉引用
- Исход 15:11 - Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?
- Исход 15:12 - Простер Ты правую руку – и поглотила их земля.
- Исход 15:13 - Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- Исход 15:14 - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Исход 15:15 - Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана –
- Исход 15:16 - страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел .
- Исаия 63:12 - Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
- Исаия 63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
- Исаия 63:14 - словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.
- Навин 2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили .
- Навин 2:11 - Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу.
- Исход 14:4 - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я – Господь. Израильтяне так и сделали.
- Римлянам 9:22 - А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?
- 1 Царств 4:8 - Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.
- Малахия 1:14 - Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном . Ведь Я – великий Царь, – говорит Господь Сил, – и Мое имя чтится среди народов.
- Малахия 1:11 - От восхода солнца до заката Мое имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Мое имя будет великим среди народов, – говорит Господь Сил.
- 1 Петра 2:19 - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
- Иуды 1:4 - Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили благодать нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Господа Иисуса Христа.
- Исход 14:17 - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
- 1 Петра 2:8 - и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут» . Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
- Исход 18:11 - Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян , которые так притесняли израильтян.
- 1 Паралипоменон 16:24 - Возвещайте славу Его среди народов, чудеса Его – среди всех людей,
- Псалтирь 64:9 - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. Ворота зари и сумерек Ты наполнишь песнями радости.
- Притчи 16:4 - Господь создал все для Своей цели – даже злодея – на день беды.
- Римлянам 9:17 - В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле» .