逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
- 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
- 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
- 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
- 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
- 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
- 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
- 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
- New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
- New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
- English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
- New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
- The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
- Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
- New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
- New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
- Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
- American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
- King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
- New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
- World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
- 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
- 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
- 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
- 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
- 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
- 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
- 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
- Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
- リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
- Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
- Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกที่ใช้วิทยาคมก็ใช้อาคมของตนทำขึ้นได้บ้างเหมือนกัน ทำให้มีกบขึ้นมาอยู่บนแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 申命记 13:1 - “你中间若有先知或是做梦的人起来,向你显神迹奇事,
- 申命记 13:2 - 他对你说的神迹奇事应验了,说:‘我们去随从别神,事奉它们吧。’那是你不认识的。
- 申命记 13:3 - 你不可听那先知或是那做梦之人的话,因为这是耶和华—你们的上帝考验你们,要知道你们是否尽心尽性爱耶和华—你们的上帝。
- 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法的人来,是靠撒但的运作,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事,
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此,上帝就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,
- 启示录 13:14 - 它得了权柄在第一只兽面前能行奇事,迷惑住在地上的人,告诉他们要为那受过刀伤还活着的兽造个像。
- 提摩太后书 3:8 - 从前雅尼和佯庇怎样反对摩西,这等人也怎样抵挡真理;他们的心地败坏,信仰经不起考验。
- 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。
- 出埃及记 7:22 - 但是,埃及的术士也用邪术照样做了;法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
- 出埃及记 7:11 - 法老也召了智慧人和行邪术的人来,这些埃及术士也用邪术照样做。