Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
  • 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
  • English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
  • The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
  • Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
  • World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
  • リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ก็​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​ขึ้น​ได้​บ้าง​เหมือน​กัน ทำ​ให้​มี​กบ​ขึ้น​มา​อยู่​บน​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 申命記 13:1 - 爾中若有先知或作夢者出、預言異兆奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言之異兆奇事有驗、遂 教爾 曰、我儕莫若從事異邦之神、 異邦之神或作別神下同 此神即爾素所未識者、
  • 申命記 13:3 - 毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
  • 啟示錄 13:14 - 既得權、在獸前行異跡、遂誘惑居於地之人、使之為見傷於刃而尚活之獸作像、
  • 提摩太後書 3:8 - 昔 雅尼 佯比利 敵 摩西 、此等人、亦如是敵真理、其人壞心術、見絕於聖道、 見絕於聖道或作於主道被擯者
  • 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
  • 出埃及記 7:22 - 伊及 之術士、以其法術亦行是事、 法老 之心仍剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主之所言、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
  • 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
  • English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
  • The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
  • Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
  • World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
  • リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ก็​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​ขึ้น​ได้​บ้าง​เหมือน​กัน ทำ​ให้​มี​กบ​ขึ้น​มา​อยู่​บน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 申命記 13:1 - 爾中若有先知或作夢者出、預言異兆奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言之異兆奇事有驗、遂 教爾 曰、我儕莫若從事異邦之神、 異邦之神或作別神下同 此神即爾素所未識者、
  • 申命記 13:3 - 毋聽其先知或作夢者之言、蓋主爾之天主試爾、欲知爾盡心盡意愛主爾天主否、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
  • 啟示錄 13:14 - 既得權、在獸前行異跡、遂誘惑居於地之人、使之為見傷於刃而尚活之獸作像、
  • 提摩太後書 3:8 - 昔 雅尼 佯比利 敵 摩西 、此等人、亦如是敵真理、其人壞心術、見絕於聖道、 見絕於聖道或作於主道被擯者
  • 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
  • 出埃及記 7:22 - 伊及 之術士、以其法術亦行是事、 法老 之心仍剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主之所言、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
圣经
资源
计划
奉献