逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蛙必擾爾、與爾臣民。○
- 新标点和合本 - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。’”
- 当代译本 - 青蛙还会跳到你和你的百姓及众臣仆身上。’”
- 圣经新译本 - 青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1~4节在《马索拉文本》为7:26~29)
- 中文标准译本 - 青蛙也会上到你身上,上到你的子民和你所有的臣仆身上。’”
- 现代标点和合本 - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
- 和合本(拼音版) - 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
- New International Version - The frogs will come up on you and your people and all your officials.’ ”
- New International Reader's Version - The frogs will be on you, your people and all your officials.” ’ ”
- English Standard Version - The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”
- New Living Translation - Frogs will jump on you, your people, and all your officials.’”
- Christian Standard Bible - The frogs will come up on you, your people, and all your officials.”
- New American Standard Bible - So the frogs will come up on you, your people, and on all your servants.” ’ ”
- New King James Version - And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants.” ’ ”
- Amplified Bible - So the frogs will come up on you and on your people and all your servants.” ’ ”
- American Standard Version - and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
- King James Version - And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
- New English Translation - Frogs will come up against you, your people, and all your servants.”’”
- World English Bible - The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
- 新標點和合本 - 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些青蛙要跳上你、你百姓和你眾臣僕的身上。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些青蛙要跳上你、你百姓和你眾臣僕的身上。』」
- 當代譯本 - 青蛙還會跳到你和你的百姓及眾臣僕身上。』」
- 聖經新譯本 - 青蛙也必跳上你、你的人民和臣僕的身上。”’”(本章第1~4節在《馬索拉文本》為7:26~29)
- 呂振中譯本 - 青蛙必上你身上、和你人民、你眾臣僕身上。」』
- 中文標準譯本 - 青蛙也會上到你身上,上到你的子民和你所有的臣僕身上。』」
- 現代標點和合本 - 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
- 文理和合譯本 - 蛙必上於爾身、與爾臣民之身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且其蛙必上爾身、及爾臣民之身、
- Nueva Versión Internacional - Se treparán sobre ti, sobre tu pueblo y sobre tus funcionarios”».
- 현대인의 성경 - 너와 네 백성들과 모든 신하들에게 뛰어오를 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».
- Восточный перевод - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых».
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit : Priez l’Eternel pour qu’il nous débarrasse des grenouilles, moi et mon peuple ; alors je laisserai aller votre peuple pour qu’il lui offre des sacrifices.
- Nova Versão Internacional - As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo”.
- Hoffnung für alle - Nun rief der König Mose und Aaron zu sich und sagte: »Bittet den Herrn, dass er mich und mein Volk von den Fröschen befreit! Dann will ich die Israeliten ziehen lassen, damit sie dem Herrn Opfer darbringen können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ếch nhái sẽ bò lên người của mọi công dân Ai Cập, lên cả mình vua.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงกบนั้นจะขึ้นมาที่ตัวเจ้าและข้าราชการกับราษฎรของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กบจะกระโดดขึ้นตัวเจ้า ขึ้นตัวพลเมือง และข้าราชบริพารของเจ้าทุกคน”’”
交叉引用
- 以賽亞書 19:11 - 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽為愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。
- 以賽亞書 19:22 - 維彼埃及、耶和華始則降以災、降則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。
- 以賽亞書 23:9 - 萬有之主耶和華已定命焉、變榮為辱、降尊為卑、
- 詩篇 107:40 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
- 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。